“误读”一词最初是当年美国学者布鲁斯提出的一个文学批评概念,如今布鲁斯的误读思想已经突破文学批评领域,在翻译和跨文化探讨上都产生了深远作用。何谓误读?乐黛云女士在专著《跨文化之桥》里提出,“误读是按照自身文化传统,思维方式,自己所熟悉的一切去解读另一种文化。”[1]简言之,人们与他种文化接触中对他种文化产生变异性理解的现象就是误读。中越两国经历了历史上的交流与碰撞,在宗教信仰、风俗人情、语言文化和社会生活等方面表现出高度的相似性,但在全球化大潮中也发展出不同的民族性。随着中国-东盟自由贸易区的形成,中越两国之间的经贸往来更加频繁。在中越两国的跨文化交际中,在汉语文化语境中成长的我们常常会不自觉地用自己母语思维习惯去审视和解读越南的文化,反之越南人也如此。[2]因此,不同国家与民族的文化交流,难免因对表达者传递的信息与接收者所接收的信息不等值,或者对话语的信息核心产生偏离,就会使话语产生信息差,容易出现误读,作用交际效果。在中越跨文化交际中,常常出现因文化误读而发生的尴尬境地。在日常生活中比比皆是,主要表现在以下方面:1.问候同样是问候,双方的表达方式有所不......(论文页数是:3页) ,越语论文,越语毕业论文 |