汉语方位词“里、中、内”与越南语方位词“trong”的空间意义对比略论及教学对策[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
trong>【摘要】:trong>汉语方位词“里、中、内”大致相当于越南语方位词“trong”。以越南语为母语的汉语学习者在学习“里、中、内”这组汉语方位词时,常常借助于“trong”,同时亦受其干扰而发生偏误。本文对“里、中、内”与“trong”进行对比,就这两组方位词的用法和语义,略论两组词的差异。方位词能够反映空间认知思维的特点,“里、中、内”和“trong”作为现代汉语和越南语的方位词,分别反映出汉语与越南语不同的空间认知思维。本文在传统的用法和语义对比的基础上,也试着略论这两组方位词所反映出的空间认知异同,从两种语言不同的空间认知思维的角度略论偏误产生的原因,并提出教学对策。 第一章为绪论,其中包含本文的选题意义越语论文范文,有关“里、中、内”与“trong”的空间意义的探讨近况以及本文探讨所采用的理论和措施等。 第二章针对前人的探讨,略论“里、中、内”与“trong”的用法和语义,从而找出这两组方位词的差异。 第三章主要针对目前越南语为母语的汉语学习者对“里、中、内”的教学进行了有关该知识点实际使用情况的调查问卷,借以了解目前越南学生学习汉语的掌握情况。 第四章主要根据教学中存在的问题略论它们的原因,并提出对越南语为母语的汉语学习者对“里、中、内”的教学对策。 第五章是结语部分,越语论文范文,总结本文的主要内容。

【关键词】:汉语 越南语 方位词 “里 内” “trong” 对比 偏误 教学对策
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.3
【目录】:

中文摘要4-5

Abstract5-9

第一章 绪论9-18

1.1 选题的背景和意义9-10

1.2 探讨近况简介10-16

1.2.1 汉语方位词的探讨近况10-13

1.2.2 汉语方位词“里、中、内”的探讨近况13-14

1.2.3 越南语方位词的探讨近况14-16

1.2.4 越南语方位词“trong”的探讨近况16

1.3 探讨拟采用的理论和措施及语料来源16-18

1.3.1 解决问题拟采用的理论和措施16-17

1.3.2 语料来源17-18

第二章 “里、中、内”与“trong”的句法功能和空间意义对比18-39

2.1 “里、中、内”的句法功能和空间意义18-31

2.1.1 “里、中、内”的句法功能18-27

2.1.2 “里、中、内”的空间意义27-31

2.2 “trong” 的句法功能和空间意义31-34

2.2.1 “trong” 的句法功能32

2.2.2 “trong” 的空间意义32-34

2.3 “里、中、内”与“trong”的句法功能和空间意义对比34-38

2.3.1 相同点34-35

2.3.2 不同点35-38

2.4 小结38-39

第三章 “里、中、内”的使用情况调查与略论39-52

3.1 调查问卷程序39-41

3.1.1 调查目的39

3.1.2 调查对象39-40

3.1.3 调查设计40-41

3.1.4 调查措施41

3.2 调查问卷的结果与略论41-50

3.2.1 调查问卷的结果41-48

3.2.2 调查问卷结果略论48-50

3.3 小结50-52

第四章 越南学生学习“里、中、内”偏误原因略论及教学对策52-62

4.1 偏误类型52-55

4.1.1 遗漏偏误53

4.1.2 误加偏误53-54

4.1.3 近义词“里、中、内”之间的误用54-55

4.2 偏误原因略论55-58

4.2.1 教学误导55-57

4.2.2 外语学习策略57

4.2.3 母语负迁移57-58

4.3 针对越南学生学习“里、中、内”的教学对策58-60

4.3.1 利用汉越语的相似性58

4.3.2 翻译练习强化对比58-59

4.3.3 病句教学59-60

4.4 小结60-62

第五章 结语62-65

附录:调查问卷65-68

免费论文题目: