【摘要】:每种语言的语法都有共性和个性,如果各探讨家想把两种语言拿出来进行对比,越语论文网站,像汉语和越南语一样,往往可以找到共同和不同点。这两种语言的语法中都有量词,这也是两种语言的相同之处。所以越南学生对汉语量词并不陌生,这对越南学生有很大的帮助。不过不是说并不陌生就不犯错误,但汉语、越南语是两种不同的语言,它们之间有很大异同,两种语言的量词系统也各有特色,彼此之间一定有同有异。因此很有必要对两种语言的量词进行深入,全面的对比,弄清二者差异,以便于有针对性地进行教学。
本文主要对越南学生汉语名量词的偏误进行略论,对越南学生使用汉语名量词时出现的偏误,主要按偏误类型进行略论。本文从对外汉语教学的角度出发,对越南学生易出错误的地方进行了深入细致的略论。在略论过程中本文主要对汉语和越南语名量词中的一些偏误进行对比,指出它们各自使用的不同条件。在偏误使用略论的基础上,本文研讨了产生偏误的根源,指出除了母语负迁移这一主要原因外,还有:所学有限目的语的干扰、教师和教材的讲解不充分、目的语本身的难度、学习者学习和交际策略等等其他方面的原因,这些原因中教材编写和教师讲解的不充分是一个很重要的因素。
最后根据以上的略论,从不同角度对教学提出了一些建议,越语论文,希望通过本论文可以提高对越南学生的教学效果,提高越南学生的学习效率。我也希望经过这些略论将有助于对外汉语教学的发展。
【关键词】:越南学生 汉语名量词 教学 偏误略论
中文摘要4-5 Abstract5-10 第一章 绪论10-18 1.1 选题的意义10-11 1.2 探讨概况11-15 1.3 本文的理论基础及探讨措施15-16 1.4 探讨对象、目的、范围16-17 1.5 解决问题拟采用的理论、措施、技术、材料17-18 第二章 越南语名量词和汉语名量词之间的对比18-31 2.1 两种语言中名量词意义与用法的相同点18-24 2.1.1 意义相同18-21 2.1.1.1 理性意义相同18-19 2.1.1.2 色彩意义相同19-21 2.1.2 结合能力相同21-22 2.1.2.1 跟数词结合21 2.1.2.2 跟代词结合21-22 2.1.2.3 跟名词结合22 2.1.3 语法功能相同22-23 2.1.3.1 一般不独立做句子成分22-23 2.1.3.2 都可以做主语23 2.1.4 小类系统相同23-24 2.2 两种语言中名量词意义与用法的不同点24-31 2.2.1 意义不同24-26 2.2.2 变形能力不同26-27 2.2.3 结合能力和位置不同27-29 2.2.4 语法功能不同29-31 2.2.4.1 越南语名量词能做中心语,汉语名量词不能做中心语29 2.2.4.2 汉语名量词做定语,越南语名量词不做定语29-31 第三章 越南学生汉语名量词的使用偏误类型略论31-43 3.1 名量词误用31-40 3.1.1 名量词常见误用31-37 3.1.2 形近误用37-38 3.1.3 音近误用38 3.1.4 形近、音近误用38-39 3.1.5 对名量词的掌握不熟练39 3.1.6 相关联想误用39-40 3.2 名量词遗漏40-41 3.3 名量词误加41 3.4 名量词多余41-42 3.5 名词偏误42-43 第四章 越南学生汉语名量词的使用偏误原因略论43-51 4.1 母语的负迁移43-45 4.2 所掌握的目的语知识干扰45-46 4.3 学习者学习策略的原因46-47 4.4 教材编写与词典标注不当的原因47-48 4.5 学习者交际策略的原因48-49 4.6 学习者在学习过程中所掌握的名量词不太熟练49 4.7 学习者学习动机的原因49-51 第五章 针对越南学生汉语名量词的教学对策51-56 5.1 加强汉语和越南语名量词的对比探讨51-52 5.2 改进教材52-53 5.3 把握重点和难点53-54 5.4 因人施教54-56 第六章 结论56-57 6.1 本文的主要观点56 6.2 有待进一步探讨的问题56-57 参考文献57-61 汉语的参考文献57-59 越南语的参考文献59-61 附录61-64 名量词测试问卷61-64 |