一、问题的提出汉语“了”不仅是汉语本体探讨至今没有完全攻破的难关,而且还是汉语作为第二语言教学中的难点和重点,是留学生汉语习得过程中遇到的最大的障碍之一,以至于有不少探讨者将“了”排为汉语作为第二语言语法教学中的第一道难题。近些年部分学者作了一些针对母语背景为英语、日语或韩语的探讨工作(孙德坤,1993;赵立江,1997;Wen Xiaohong,1997;杨素英、黄月圆、孙德金,1999)。探讨者较一致地认为“误加偏误”在留学生汉语“了”习得过程中出现得较为普遍,是一个“共性”问题,“其根本原因是由其母语为时态语的共同迁移规律而造成的”(亓华,2000)。与英语、日语和韩语不同,越南语并非时态语,那么“误加偏误”是越南留学生普遍出现的偏误类型吗?越南语在越南留学生汉语“了”习得过程中产生何种迁移影响?越南留学生在汉语“了”习得过程中有没有偏误“个性”特征的表现呢?本文以越南留学生汉语习得中出现的“了”字句用例为探讨对象,并对比越南学生与其他母语背景学生的习得语料,在汉越对译语料的基础上,考察越南留学生汉语“了”的习得特点,略论其偏误类型及及阶段分布特点,......(论文页数是:9页) ,越南语论文,越语论文 |