泰语借词探寻[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  [摘要]由于地理位置、迁徙、商贸往来、教育、宗教传播和文学等原因,泰语中存在大量的借词泰语中的借词主要来自巴利语、梵语、柬埔寨语、汉语、英语、波斯语、阿拉伯语等。这些借词丰富了整个泰语的词汇系统和泰语语言的表达方式,同时在一定程度上改变了泰语的语言特点。
外语论文网 www.waiyulw.com
  [关键词]泰语借词;借用因素;借词特点
  [中图分类号]H617
  [文献标识码]A
  [文章编号]2095-3712(2017)16-0087-05
  [作者简介]吴菲(1983―),广西都安人,,广西经贸职业技术学院助教。
  
  语言作为人类思想和文化交流的一种工具,在传播中互相作用,这些作用体现在多个方面,如声音、词汇、语法等。由于在交流中用对方的语言更能让对方明白,不仅越来越多的外来词得以运用,自己的语言表达也越来越丰富。外来词又称借词,是不同语言间相互交流、相互作用而在各自的语言词汇系统中借入其他语言词语的一种语言现象。在如今泰语(本文所标音标为罗马注音)使用的词汇中,一部分是借用于外国的语言,这是由地理位置、迁徙、商贸往来、教育、宗教传播和文学等原因造成的。
  一、泰语借用外来词语的缘由
  (一)地理位置
  与泰国接壤的国家有缅甸、老挝、柬埔寨和马来西亚,边境居民的互市交流促成了语言的互用。例如,与柬埔寨接壤的素林府、四色菊府、武里喃府的泰国居民,可以使用柬埔寨语交流;与马来西亚接壤的宋卡府、北大年府、惹拉府、陶公府的居民,可以使用马来西亚语交流,等等。
  (二)历史因素
  泰国有着悠久的历史,泰国先民逐渐迁徙至现今的居住地。在迁徙的过程中不断分化,并在分化过程中不断与当地的高棉族、拉瓦族、孟族等融合。同时,在战争时期,其他国家的战争俘虏和难民在泰国居住下来,他们将自己的本国语言融入到泰语当中。
  (三)宗教因素
  宗教是人类意识的产物,宗教观念的发展始终与人类文化的发展息息相关,而人类的意识和文化的交流和传递都必须以语言作媒介。泰国宪法保护信仰自由和多种宗教并存,佛教在泰国占据主导地位。伊斯兰教是泰国第二大宗教,其信徒占全国人口的4.6%,主要分布在邻近马来西亚的陶公和北大年。此外,天主教、基督教、印度教、锡文教等也有一定的信仰人群。各个宗教都有自己的语言,比如佛教使用的是巴利语,伊斯兰教使用的是阿拉伯语,基督教使用的是英语等。这些宗教文化在融合的过程中,宗教的词语也被吸收到泰语当中。
  (四)商贸往来因素
  据泰国史料记载,泰国最早的对外贸易可追溯到14世纪,那时泰国已与中国、葡萄牙、法国、英国、荷兰、日本建立贸易往来关系。在商贸往来中,泰语也慢慢吸收了这些国家的语言。
  (五)文学因素
  文学是语言的艺术,语言是文学的第一要素,文学著作的广泛传播极大地作用了语言的发展,丰富了语言的词汇。泰国引进了由巴利文编写的两本印度名著――[WTBX]Mahabharata[WTBZ]和[WTBX]Ramayana[WTBZ],以及印尼文著作[WTBX]Dalang[WTBZ]等等。这些文学著作作用了泰语,一些词汇被吸收并融入泰语当中。
  (六)风俗文化因素
  美国著名语言学家萨丕尔(Sapir)对语言和文化关系作出了如下描述:“文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。”其他语言国家的人与泰国人往来交流或移民杂居,必然会将自己的文化与风俗带入泰国社会。长此以往,与这些文化风俗相关的词语也被泰国社会接受并吸收到泰语当中。
  (七)教育与学术交流因素
  泰国人去国外学习或进行学术交流,使用当地的语言,吸收国外的学术精华,泰语论文网站,并将当地的语言吸收到本国语言中,比如英语。如今,为发展与东盟成员国的关系并达到国际标准,泰国在积极培养掌握东盟成员国国家语言和文化的人才,培养掌握国际通用语言的人才。因此,越来越多的他国语言会如潮涌般汇合到泰语中。
  (八)外交因素
  会谈、会见、磋商、对话、谈判、出访来访等一切外交活动,都促使外交对象国语言与泰语交融,并被吸收到泰语中,比如英语、法语。
  (九)迁移
  由于经济发展需要、战争避难、政治约束等原因,人们开展了各种迁移。迁移来的人将自己的语言与泰语混合在一起使用,这些语言逐渐作用泰国当地人并被广泛使用开来。
  二、外来语借词对泰语的作用
  大量的外来语借词丰富了整个泰语的词汇系统和泰语语言的表达方式,同时在一定程度上改变了泰语言的结构特点。
  (一)泰语词汇音节增加
  泰语属于孤立语语系,大部分的泰语单词都是单音节词,比如:[XC1.TIF,JZ](pho)爸爸、[XC2.TIF,JZ](mae)妈妈、[XC3.TIF,JZ](phi)兄姐、[XC4.TIF,JZ](nong)弟妹、[XC5.TIF,JZ](doen)走、[XC5.TIF,JZ](yuen)站等等。借用外来词后,多音节词增加了,比如双音节词:[XC7.TIF,JZ](bida)父亲,[XC8.TIF,JZ](manda)母亲,[XC9.TIF,JZ](chettha)兄,[XC10.TIF,JZ](thani)府,[XC11.TIF,JZ](kunchon)八,[XC12.TIF,JZ](wila)猫;三音节词:[XC13.TIF,JZ](thoralek)电报,泰语论文题目,[XC14.TIF,JZ](thorasap)电话,[XC15.TIF,JZ](phahana)交通工具,[XC16.TIF,JZ](chakkrayan)自行车,[XC17.TIF,JZ](boribun)丰富;多音节词:[XC18.TIF,JZ](satharana)公共的,[XC19.TIF,JZ](winatsakam)破坏,[XC20.TIF,JZ](prakatsaniyabat)文凭,等等。   (二)增加复合辅音
  泰语本族语言是没有复合辅音的,在借用外来语后,出现了复合辅音的词汇。比如:[XC21.TIF,JZ][XC21B.TIF,JZ],下划线部分为复合辅音。
  (三)增加很多的同义词
  借用外来语词汇与泰语本族词汇结合,可以产生很多同义词,这些同义词极大地丰富了泰语本族词汇,可根据表达的意图和语境选择合适的词语来使用。比如:[XC22.TIF,JZ]表示“鸟”,[XC23.TIF,JZ]表示“马”,[XC24.TIF,JZ][XC24B.TIF,JZ]表示“花”。(例词括弧外为口语,括弧中为书面语。)
  (四)泰语句子结构发生变化
  借用外来词语、词组、句子与泰语结合,使泰语结构发生变化。比如:
  借用外来语:[XC25.TIF,JZ][XC25B.TIF,JZ](我来到大城时是下午),泰语本族语:[XC26.TIF,JZ](我下午来到大城)。这两句话的不同之处为:借用外来语后句子结构为“状语/主语/谓语/宾语”,泰语本族语结构为“主语/谓语/宾语/状语”。在借用外来语后,状语位置发生变化,放在主语前面。又如,借用外来语:[XC27.TIF,JZ](这部小说是塔玛彦蒂写的),泰语本族语:[XC28.TIF,JZ](塔玛彦蒂写了这部小说)。此例中,借用外来语后句子结构为:[XC29.TIF,JZ]作主语,[XC30.TIF,JZ]作谓语;泰语本族语句子结构为:[XC31.TIF,JZ]作主语,[XC32.TIF,JZ]作谓语,[XC33.TIF,JZ]作宾语。
  三、泰语中的借词
  泰语中的外来语借词主要有:巴利语、梵语、柬埔寨语、汉语、英语、波斯语、阿拉伯语等多种语言。泰语中外来语借词所占比例较高,据统计:维基百科认为,[XC34.TIF,JZ][XC34B.TIF,JZ](外来语借词在泰国的泰语词典里大约占1/3的数量)。泰国皇家学术院主编的《泰语词典》共收录了37713个词条,其中外来语借词有8590,占22.78%。
  (一)泰语中的巴利语、梵语借词
  巴利语和梵语的借词在所有泰语借词中是最多的,几乎每句泰语中都有巴利语、梵语词汇出现,涵盖了泰语的日常用语和书面语。巴利语传入泰国,与佛教传入泰国有关。而梵语传入泰国,则与婆罗门教传入泰国以及《摩诃婆罗多》、《罗摩衍那》这两本古印度名著传入泰国有关。
  1.泰语中的巴利语借词的特点
  (1)常用[XC35.TIF,JZ]做辅音,如[XC36.TIF,JZ](kila)体育、[XC37.TIF,JZ](chula)风筝、[XC38.TIF,JZ](nalika)钟表、[XC39.TIF,JZ](wila)猫。
  (2)常用元音[XC40.TIF,JZ]来替代梵语中的[XC41.TIF,JZ],如[XC42.TIF,JZ](itti)神力、[XC43.TIF,JZ](isi)隐士。
  (3)单词中两个相同辅音字母相连,如[XC44.TIF,JZ](kitti)传言、[XC45.TIF,JZ](nipphan)涅、[XC46.TIF,JZ](bukkhon)人、[XC47.TIF,JZ](phatta)丈夫、[XC48.TIF,JZ](metta)慈祥。
  (4)泰语本族语有八个母尾辅音[XC49.TIF,JZ],巴利语梵语借词则增加了其他的辅音字母作尾辅音,如[XC50.TIF,JZ](thewan)神仙、[XC51.TIF,JZ](net)眼睛、[XC52.TIF,JZ](akat)天气、[XC53.TIF,JZ](phiset)特别,这几个词的尾辅音分别是:[XC54A.TIF,JZ](n)、[XC54B.TIF,JZ](n)、[XC54C.TIF,JZ](t)、[XC54D.TIF,JZ](t)。
  2.泰语中的梵语借词的特点
  (1)梵语词语丰富,语言华丽优美,语音语调悦耳,因此泰语中的梵语借词往往用于王室用语、文学著作、人名、地名中。
  (2)含有辅音[XC55.TIF,JZ],例如:[XC56.TIF,JZ](krida)体育运动,[XC57.TIF,JZ](khrut)金翅鸟,[XC58.TIF,JZ](phaidun)猫眼石。
  (3)含有[XC59.TIF,JZ]结构,例如:[XC60.TIF,JZ](kan)耳朵,[XC61.TIF,JZ](khan)双刃剑,[XC62.TIF,JZ](khan)胎儿,[XC63.TIF,JZ](tham)佛法,[XC64.TIF,JZ](phansa)雨季。
  (4)含有复合辅音,例如:[XC65.TIF,JZ](kaset)土地,[XC66.TIF,JZ](trut)旧历新年,[XC67.TIF,JZ](but)子女,[XC68.TIF,JZ](prat)哲人。
  (5)由辅音[XC69.TIF,JZ]来组成单词,例如:[XC70.TIF,JZ](kasai)肾虚,[XC71.TIF,JZ](kasem)快乐,[XC72.TIF,JZ](thaksin)右方,[XC73.TIF,JZ](thatsani)美丽,[XC74.TIF,JZ](burut)男,[XC75.TIF,JZ](phet)性别。
  (6)将辅音[XC76.TIF,JZ]放在辅音[XC77.TIF,JZ]前,例如:[XC78.TIF,JZ](sathan)处所,[XC79.TIF,JZ](sathit)安置,[XC80.TIF,JZ](sathabana)晋升。
  (7)含有元音[XC81.TIF,JZ],例如:[XC82.TIF,JZ](salai)岩石,[XC83.TIF,JZ](ruedi)高兴,[XC84.TIF,JZ](rit)神通,[XC85.TIF,JZ](ruesi)隐士,[XC86.TIF,JZ](luecha)闻名。   (8)拼读不规则,例如:[XC87.TIF,JZ](phayayam)努力,[XC88.TIF,JZ](laksana)性质,[XC89.TIF,JZ](withayu)无线电,[XC90.TIF,JZ](matthayom)中等,[XC91.TIF,JZ](satsana)宗教。
  (二)泰语中的英语借词
  随着现代社会的发展,英语在全球范围普及,并且许多国家将英语作为官方用语。在这个时代背景下,英语已逐渐成为现代泰语的重要借词,泰语中的英语借词特点为:
  1.音素增加、减少或位置改变。例如[XC92.TIF,JZ](boe)来自英文单词number,泰语是单音节词,在借用英语时将多音节词number减少为[XC93.TIF,JZ](boe)。
  2.受英语被动句式作用,泰语的句子结构发生改变,出现宾语前置的句式。
  3.词义的增加和减少。例如cook在英语里有多个义项:厨师(n.)、捏造事实(v.)、煮(v.)。但是[XC94.TIF,JZ](khuk)在1999年泰国王家学院版的《泰语词典》里的意思仅为:做西餐的厨师。在此例中,泰语借用后将该词的意思有所删减。又如fan作名词时在英文中表示:(1)迷,狂热爱好者,狂热仰慕者,粉丝;(2)风扇;(3)扇子。在泰语借词中[XC95.TIF,JZ](faen)表示:(1)狂热爱好者,狂热仰慕者,粉丝;(2)恋人;(3)丈夫或妻子。在此例中,泰语借用后将该词的意思有所增加。
  (三)泰语中的汉语借词
  泰国与中国的友好关系源远流长,泰中两国人民的交往可以追溯到两千年前,泰中两国在政治、经济、文化艺术方面都有合作交流。泰语中的汉语借词也占了相当一部分,其特点为:
  1.大多数的汉语借词都来自汉语口语而非书面语,这是因为汉语是方块字,而泰语是拼音文字。
  2.被借用的汉语往往是名词,例如食品、工具、中草药材、动物、植物等方面,其次是行为动词。例如[XC96.TIF,JZ](kuaitiao)米粉、[XC97.TIF,JZ](taothueng)豆汤、[XC98.TIF,JZ](chaokuai)草果黑凉粉、[XC99.TIF,JZ](chapchai)杂烩、[XC100.TIF,JZ](kaoi)椅子。
  3.由于汉语与泰语都是单音节词,都有声调,汉语借词按照汉语的音节和声调来使用,往往是泰语第四声调和第五声调。例如[XC101.TIF,JZ](kuaichap)猪肉烩粉、[XC102.TIF,JZ](kui)穷鬼、[XC103.TIF,JZ](ke)冒充、[XC104.TIF,JZ](kong)公(祖父或外祖父)、[XC105.TIF,JZ](tun)炖。
  4.泰语中汉语借词往往使用泰语本族语中的八个尾辅音来拼写,以及不发音符。例如[XC106.TIF,JZ](linchi)荔枝、[XC107.TIF,JZ](hang)商行、[XC108.TIF,JZ](hun)、[XC109.TIF,JZ](iam)肚兜、[XC110.TIF,JZ](kuiheng)开胸衫。
  (四)泰语中的柬埔寨语借词
  柬埔寨语属于孟高棉语族,柬埔寨本族语言大部分是单音节词,在句子结构上也与泰语有很多相似之处。泰语中的柬埔寨语借词特点为:
  1.往往用辅音[XC111.TIF,JZ]拼写。例如:[XC112.TIF,JZ](phadet)割,[XC113.TIF,JZ](bamphen)实训,[XC114.TIF,JZ](kamthon)震动,[XC115.TIF,JZ](thakon)建设。
  2.往往是复合辅音。例如:[XC116.TIF,JZ](khlang)灵验,[XC117.TIF,JZ](prung)调配。
  3.往往使用[XC118.TIF,JZ](bang)、[XC119.TIF,JZ](ban)、[XC120.TIF,JZ](bam)作为双音节词语的首音节。例如:[XC121.TIF,JZ](bangkhap)勉强、[XC122.TIF,JZ](bangkhom)合十礼、[XC123.TIF,JZ](bangkoet)生产。
  4.常为前引词。例如:[XC124.TIF,JZ](sanuk)有趣、[XC125.TIF,JZ](sanan)沐浴、[XC126.TIF,JZ](sadet)陛下。
  5.柬埔寨借词多数用于王室用语。例如:[XC127.TIF,JZ](sawoei)用膳,[XC128.TIF,JZ](banthom)就寝,[XC129.TIF,JZ](sadet)陛下,[XC130.TIF,JZ](prot)请。
  6.可以替换词语拼写,字形改变,词意不变。
  [XC131.TIF,JZ]替换为[XC132.TIF,JZ],例如:[XC133.TIF,JZ](khadan)――[XC134.TIF,JZ](kradan)板,[XC135.TIF,JZ](khachok)――[XC136.TIF,JZ](krachok)镜子。
  [XC137.TIF,JZ]替换为[XC138.TIF,JZ],例如:[XC139.TIF,JZ](phasom)――[XC140.TIF,JZ](prasom)混合,[XC141.TIF,JZ](phachon)――[XC142.TIF,JZ](prachon)抵抗。
  [XC143.TIF,JZ]替换为[XC144.TIF,JZ],例如[XC145.TIF,JZ](prathom)――[XC146.TIF,JZ](banthom)就寝,[XC147.TIF,JZ](prachu)――[XC148.TIF,JZ](banchu)装载,[XC149.TIF,JZ](prachong)――[XC150.TIF,JZ](banchong)工整。   (五)泰语中其他外来语借词举例
  爪哇、马来语:[XC151.TIF,JZ](kradangnga)鹰爪类植物,[XC152.TIF,JZ](sarim)一种甜食,[XC153.TIF,JZ](panan)露兜花,[XC154.TIF,JZ](angkalung)一种泰国乐器,[XC155.TIF,JZ](urangutang)猩猩。
  波斯语:[XC156.TIF,JZ](kulap)玫瑰,[XC157.TIF,JZ](kharawan)商队,[XC158.TIF,JZ](trachu)天平,[XC159.TIF,JZ](saklat)毛呢。
  葡萄牙语:[XC160.TIF,JZ](kalamae)糯米糕,[XC161.TIF,JZ](kalamang)搪瓷制品,[XC162.TIF,JZ](sapu)肥皂,[XC163.TIF,JZ](lelang)拍卖,[XC164.TIF,JZ](pinto)饭盒。
  法语:[XC165.TIF,JZ](kungsun)领事,[XC166.TIF,JZ](khupong)赠券,[XC167.TIF,JZ](chaempen)香槟,[XC168.TIF,JZ](bupfe)自助餐。
  日语:[XC169.TIF,JZ](kimono)和服,[XC170.TIF,JZ](kharate)空手道,[XC171.TIF,JZ](sumo)相扑。
  泰米尔语:[XC172.TIF,JZ](kalai)镀,[XC173.TIF,JZ](kuli)苦力,[XC174.TIF,JZ](kanphlu)丁香,[XC175.TIF,JZ](achat)腌黄瓜。
  阿拉伯语:[XC176.TIF,JZ](kalasi)水手,[XC177.TIF,JZ](kanyan)干将,[XC178.TIF,JZ](fin)罂粟。
  孟语:[XC179.TIF,JZ](ma)君,[XC180.TIF,JZ](phai)小伙子,[XC181.TIF,JZ](prakhen)呈现。
  缅甸语:[XC182.TIF,JZ](mong)王族的平民妻子,[XC183.TIF,JZ](kapi)虾酱,[XC184.TIF,JZ](suai)高棉。
  四、泰语借词主要借用方式
  1.音译
  音译是把原词的语音和意义一起借入泰语中,属于“全借”方式。这种音译方式的借词有很多,有些词已经被泰国王家学院列为正式的泰语单词。人们比较喜欢音译借词,因为比较容易理解,沟通便捷。
  (1)完全音译
  game[XC185.TIF,JZ](kem)游戏,graph[XC186.TIF,JZ](krap)图表,cartoon[XC187.TIF,JZ](katun)卡通,[XC188.TIF,JZ](kongsi)恭喜。
  (2)简略音译
  motorcycle[XC189.TIF,JZ](motoesai)摩托车,double[XC190.TIF,JZ](boen)两倍,number[XC191.TIF,JZ](boe)号码。
  (3)半音半意
  [XC192.TIF,JZ](rangchok)粉笔槽:[XC193.TIF,JZ](rang)槽,[XC194.TIF,JZ]chalk(chok)粉笔,[XC195.TIF,JZ](rang)为意译,[XC196.TIF,JZ]chalk(chok)为音译;[XC197.TIF,JZ](khongfri)免费品:[XC198.TIF,JZ](khong)物品,[XC199.TIF,JZ]free(fri)免费,[XC200.TIF,JZ](khong)为意译,[XC201.TIF,JZ]free(fri)为音译。
  2.意译
  意译法保留了原词的整体结构,按照原词对事物的表述,用自己的语言来造出新的词语,发音则与原词完全不同。因为泰语本族语是单音节词,所以意译的借词往往选择用巴利语、梵语来译。例如:airport[XC202.TIF,JZ],globalization[XC203.TIF,JZ],science[XC204.TIF,JZ],telephone[XC205.TIF,JZ],reform[XC206.TIF,JZ]。
  3.仿译
  仿译词构词所用的本族语的构词材料和构词规则分别与原词有对应关系。例如:blackboard[XC207.TIF,JZ](kradandam)黑板,black――[XC208.TIF,JZ](dam)黑色,board――[XC209.TIF,JZ](kradan)板;handbook[XC210.TIF,JZ](nangsuekhumue)工具书,book――[XC211.TIF,JZ](nangsue)书,hand――[XC212.TIF,JZ](khumue)手。
  五、结论
  泰国是一个多元民族国家,除泰族是主要民族之外,还有华族、佬族、马来族、缅甸族、高棉族和印度族等。因此,泰语必然受到各个民族的语言的作用,于是,在与这些民族融合共处的过程中,泰语中开始有了外来词。这些外来词在泰语的词汇中占有相当大的数量。本文总结归纳了泰语借词的特点及其对泰语产生的作用,并从多方面略论了泰语借词,希望能为泰语借词学习提供一定参考。
  
  参考文献:
  [1]林秀梅.泰语中的外来语浅析[J].东南亚探讨,1988(2).
  [2]广州外国语学院.泰汉词典[M]北京:商务印书馆,1999.
  [3]何冬梅.泰语构词探讨[D].上海:上海师范大学学位论文,2017.
  [4]杨光远,史先建.泰语合成词的构词方式[J].云南民族大学学报:哲学社会科学版,2017(1).
  [5]易朝晖.泰语借用梵巴语外来词的方式和特点[J].解放军外国语学院学报,2017(6).

免费论文题目: