泰国学生介词“给”的偏误略论及教学对策[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:介词“给”的义项丰富,功能多样。笔者通过几年对泰汉语教学,发现以泰过学生习得汉语“给”的偏误率较高。本文总结了学生习得“给”的四类偏误,研讨产生偏误的原因,并提出了教学对策,以便对症下药采取最佳教学措施提高教学效果,服务对外汉语教学。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:泰国学生 介词“给” 偏误略论 教学对策
  一、偏误类型及略论
  笔者根据鲁健骥先生的理论把偏误分成误代、错序、误加和遗漏四大类。
  (一)误代指在两个或几个意义、形式相近,用法不同等原因造成的张冠李戴,例:
  * 运动给我觉得很舒服。
  上述例句中不该用“给”,应改为“让”。这主要是受母语的作用,学生在用泰语“???”的地方全译成“给”。而“???”可根据语境译成“给、让、替”。汉语“让”表示指示、容许或听任。“给”也可表“让”但往往含有“给予”的意思。例如“把它拿来给我看看”,也可以说“把它拿来让我看看”,这时“给”和“让”可以通用,但“爸爸不让我去中国”这句话,“让”的意思是给予某人做某事的权利,不能用“给”。学生没有考虑到这两个词的词义对应情况,造成了偏误。
  *妈妈给我洗衣服。
  *老师给我交作业。
  从例句单独来看没有错误,但与学生想表达的意思不符。学生要表达“妈妈让我洗衣服”和“老师让我交作业”,但由于泰语“???”兼有“给”“让”的意思,学生按照泰语语序逐字翻译造成此类偏误。
  汉语表达这两个意义时分别使用“给”和“让”,而泰语都使用“???”,只是在语序上发生了改变。这种句子即使学生理解每个词的含义,但在整体意义的理解上仍然容易造成偏差。所以句子在语法上看是正确的,但所表达的意义却与其想要表达的意义不同。
  (二)错序
  错序是泰国学生汉语习得过程中较为突出的偏误类型。泰语和汉语在语序上有较大差别,现代汉语中介词结构在句中不止一个位置,作状语时一般放在主语和谓语之间,作定语时位于主语、宾语前面,泰语论文范文,作补语时位于动词后面。泰语的介词短语在句中的位置与汉语一般是相反的,泰语的介词短语放在句中的名词之前,谓词之后。这对泰国学生来说是很难掌握的。
  例:
  *请买给我一个苹果。
  由于“给”的功能和用法复杂,探讨成果也相当多,但目前学界对“给”的词性仍未获得一致的看法。本文根据傅雨贤、周小宾《现代汉语介词探讨》的观点,将以下三个句式中的“给”看做介词略论。
  1) S1:NPs/V/给/NP1/NP2
  2) S2:NPs/V/ NP2/给/NP1
  3) S3:NPs/给/ NP1/V/ NP2
  这三个句式中,对动词和名词都有不同的要求和限制,学生如果不懂这一点,就会用错句式,出现偏误。
  (三)误加
  误加指不该使用某个成分却错误使用了造成的偏误。
  * 他告诉给我一件事。
  * 老师教给我说中文。
  学生常根据母语习惯按字面意思对等翻译进行表达,因而使用了一些不需要的词。这类偏误出现的较少且多出现在初级阶段。
  (四)遗漏
  遗漏是指学生在词语或句子中遗漏了某一个或几个成分造成的偏误。
  * 我介绍大家我的好朋友。
  * 我要道歉他。
  以上例句该用“给”而学生没有用。这类偏误出现比例较小且大多出现在初级阶段。例句中“介绍”不是双宾语动词,运用“给”引出动作的接受对象改为“我给大家介绍我的好朋友。”例句中“道歉”在泰语中不用介词,“????????????????????(我/要/道歉/他),汉语动词“道歉”在语法上是动宾结构,也需要介词“给”引出对象,应改为“我要给他道歉。”
  二、偏误原因探索
  首先,母语对泰国学生汉语学习造成了一定的消极作用,这就是母语的负迁移。比如错序的偏误,很多就是由于泰语介词在句中的位置和汉语不同。介词“给”的误用也是因为“给”和“???”对应的不对称性让学生常常混淆。误加和漏用现象也是受泰语的作用,表达时将母语直接对等翻译,没有考虑汉语动词的特殊性。
  其次,从汉语本体角度来看,介词“给”的义项丰富,使用复杂。“给”是兼类词,可做动词、介词和助词。“给”的相关句式也十分复杂,不同的句式表达的语法意义不同,对动词和名词的要求也不同。另外,“给”字结构在句中的位置也因义项不同存在异同,这些都是泰国学生习得“给”的难点。
  最后,教材编写及教师讲解不充分也是造成偏误的原因。通过对泰国学生所使用的教材调查发现,汉泰教材只有《快乐学汉语》《体验汉语》《泰国人学汉语》《会话301句》等几种,很多学校依旧使用英语版教材,这使得部分学生由于英语水平不足对教材理解不充分。汉泰教材在编写也有不足,例如《汉语》第三册对“给”只有翻译并无讲解。课文中直接出现“妈妈给我洗衣服”,由于语序问题很多学生错误理解为“妈妈让我洗衣服。”《泰国人学汉语》第二册介绍了“给”可做动词和介词并给出例句,但对“给”的多种意义和基本用法没有讲解。如果教材忽视这些内容可能就会使得学生造成偏误。。
  三、对泰汉语教学对策
  首先,教师最好对汉泰两种语言有简单的认识,适时地进行对比略论预测学生学习的重点及难点。这样在教学中才能有所侧重,比如针对泰国学生要着重讲解“给”与“让”的不同,还需讲解“给”在不同句式中的语义差别及用法特点。教师应在教材没有详细讲解但学生易出错的地方加以解释,让学生多做相应的练习,减少出错。
  其次,编写对泰教材也是有效的对策,这需要中泰两国的学者专家共同研讨。应该针对泰国学生的特点,预测难点,给出例句以及详细的讲解,并及时将已有的教学成果纳入教材。教材应考虑重现的准则,在课文增加“给”新的义项时,应和以前的义项进行对比讲解并归纳总结,泰语论文范文,同时也增加了学生反复练习的机会。总之,我们应当不断完善教材,在教学实践中不断找寻适合泰国学生的教学措施。

免费论文题目: