泰国高校国际课程中基础阶段汉语教材的比较与探讨[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:本文对朱拉隆功大学和玛希隆大学的国际课程汉语教材进行比较探讨,从多角度全面地比较并略论了具有美国教材特点的《中文听说读写》和中国国内对外汉语教学的权威教材《汉语教程》的差异点。希望借鉴其经验,可以对今后各高校国际课程的教材选取或是教材编写提供可参考的基本信息。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:汉语教材;泰国汉语教学;课程
  中图分类号:G40-059.3     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2017)44-0080-02
   一、泰国汉语教材概况
  (一)泰国高校汉语教材的整体情况
  随着20世纪90年代泰国政府对汉语教育的开禁政策以及中国国家汉办“汉语推广”战略的实施,泰国各高校汉语教育进入了一个飞速发展期。与此同时,为了迎合国际化的发展趋势和国际新秩序的挑战,泰国各高校也相继开设了国际课程,虽然如此,但国际课程所使用的汉语教材却未达到国际化,总体来看,大部分的教材依然是照搬中国大陆,也有小部分来自美国、台湾地区,同时还有一些本土教材。
  (二)两所代表性大学所使用汉语教材的状况
  1.虽然汉语并非泰国教育制度里的必修外语,但泰国各高校都积极开设汉语课程。朱拉隆功大学国际课程中也开设了两门基础汉语课程分别是汉语一(MandarinI)、汉语二(MandarinII),这两门课都是一、二年级学生的必修基础语言课之一,每门课占3个学分,学时为一周即16小时,学生可在学成后掌握500~1500个生词,并可学到国内外贸易的基本术语和简单商业书信的撰写和商业会话等。汉语一和汉语二所使用的汉语教材是由美国Cheng &TsuiCo.,Ltd.出版发行的《中文听说读写》的Level1 Part1和Part2,其中作为汉语一教材的Level1 Part1共有十课,分别是:第一课问候,第二课家庭,第三课日期和时间,第四课爱好,第五课拜访朋友,第六课邀请,第七课学习汉语,第八课学校的生活,第九课购物,第十课交通工具。
  2.玛希隆大学国际学院国际课程开设于1986年,是泰国最早开设国际课程的大学院校之一,其汉语课的教材一直沿用中国国内讲授对外汉语的知名大学――北京语言文化大学出版的《汉语教程》。玛希隆大学开设了基础汉语一、二和三(Elementary Chinese I,II and III)共三个级别的必修基础语言课。除此之外,玛希隆大学国际学院还开设了中文副修课程(Chinese Minor Program),包括Pre-Intermediate Chinese I,II and III,Intermediate Chinese I,II and III,以及Oral Skill和Written Skill共8门课程,每门课为4个学分,学时为一个学期即44个小时,修完基础课程的学生应该掌握1000~1500个生词,应通过HSK三级考试测验。学生在通过基础课程后可以继续学习大学开设的副修课程,通过两年和一个假期(每年7~9月)的时间修完并通过HSK四级考试认证。基础语言课三个级别现用的教材为《汉语教程》(修订本)第一册上、下,共计30课,也就是说,每个级别教授10课左右。
  二、两套教材的特点
  (一)教学法在教材中的体现
  外语教学法主要流派大多来源于欧美国家,美国是语言探讨的主要国家之一。美国语言学家戴尔海姆斯(Dell Hymes1972)在《论交际能力》中首先提出了“语言教学的目的是培养学习者的语言交际能力”的主张。朱拉隆功大学国际课程所使用的《中文听说读写》就体现并贯彻了当前主流教学法的“交际法”[1]。
  我们具体来看,《中文听说读写》内容依据ACTFL「5Cs」――沟通(Communication)、文化(Culture)、连结(Connections)、比较(Comparisons)、社区(Communities)之能力指标概念编写,提供真实语境培养学习者的中文能力,着重训练口语及书写技能,培养文化认知。其中一年级的MandarinI课程配备的是第一册上的教材,包含了问候寒喧(Greetings)、家庭(Family)、日期和时间(Date & Time)、购物(Shopping)等重要话题,而且课本中附加了许多任务导向、沟通式活动练习。
  玛希隆大学国际学院使用的《汉语教程》(修订本)教材是中国国内对外汉语教学的权威机构――北京语言文化大学在1999年为适应国内外汉语教学者的需求而编写的,已被国内外很多教学单位选作教材。其中第一册上作为该院Elementary ChineseI的教材,其指导思想是以语音、语法、词语、汉字等语言要素的教学为基础,通过课堂讲练,逐步提高学生听、说、读、写的语言技能,培养他们用汉语进行社会交际的能力。这些都充分体现了中国出版的汉语教材内容丰富且有深度、体系完整、逻辑性强的特点。
  (二)教材配套材料和网络科技的运用
  朱拉隆功大学国际课程照搬了流行于美国高校的《中文听说读写》教材,完全体现了其配套辅助教材齐全的特点。除了学生使用的主要课本以外,还有学生使用的作业练习课本、课文录音的CD以及教师用书,其中学生课本里的练习对课文生词的学习和复习起到了辅助影响。这些辅助教材不仅增加了学生学习汉语的兴趣,同时更方便了教师的课堂教学。随着网络的普及,Cheng &Tsui Co.,Ltd.也在企业网页上提供了网上观看并学习汉语的网页,并在网上提供课文录音,教材中对话的视频、听力练习,等等,积极利用了网络科技来辅助汉语学习。而作为中国国内对外汉语教材的《汉语教程》(修订本),其在辅助教材方面的工作就比较欠缺了,除了有附带的生词课文录音的CD和教师用书外,学生的练习都要靠执教者即教师来给学生布置。《汉语教程》是为来华留学生编写的,是作为精读课的教材来使用的,除了精读课外,泰语毕业论文,学生还要学习相关的科目,例如口语、听力等。   (三)教材中的文化内容
  在对外汉语教学中,引入中国文化因素不但是必须的,而且是必然的[2]。中国国内的对外汉语教学中,文化内容是跟学生的汉语水平相适应的,也就是说,教师用汉语讲授,必须要照顾学生的汉语水平,所以多数学校文化内容的比例都是从低年级到高年级逐步增长的,文化课的选修课程都是在高年级开设的,这也体现在玛希隆大学国际学院所使用的汉语教材中,基础汉语中的文化内容比例非常少,例如《汉语教程》第一册上、下两本书涉及文化部分的只有第一课“你好”、第二十二课“我打算请老师教我京剧”和第二十四课“我想学太极拳”,因此,教师在讲授汉语的同时不得不自行增加文化部分的内容,任课教师不仅需要考虑所增加的文化内容,还要考虑到添加内容的时机,需要拿捏增加什么内容、何时增加,这样就在无形中增加了教师的工作量和负担。相比之下,朱拉隆功大学国际课程因为采用了美式教材《中文听说读写》,所以在教材中出现了单独的文化栏目形式,如culturehighlight,学生在学习汉语的同时,可以通过每课出现的文化单元来了解中国文化,这也反映出交际法的地位在教学法中的上升,交际法注重在真实语境中的语言能力及跨文化交际能力,教师可在每课讲授汉语的同时穿插文化内容,但遗憾的是容易与课文内容脱节。
  三、启示
  泰国高校国际课程中的汉语教材所具有的上述问题和存在的缺点,为在泰国的汉语工作者在编写对外汉语教材,特别是适用于国际课程的汉语教材提供了借鉴。对其反思,有利于在泰国的汉语学者编写出适用于泰国国际课程的本土化教材。
  (一)积极吸取各个教材的优点
  从理论上看,教材即是对某时期教学法的总结,泰语论文范文,也是对教学法的某种程度的完善和发展,同时教学法的完善、丰富和发展,也有利于教材教学目标的实现。各种教学法各有千秋,编写适用于泰国高校国际课程的汉语教材应该综合利用各种教学法,积极吸取各个教材的优点,使之相互补充。
  (二)充分结合电脑网络科技和汉语特点
  教材编写应充分考虑学生的知识结构。首先是电脑网络科技,由于电脑在大学生中的普及,教材应结合电脑程序编写,并将其应用在实际的汉语教学中。充分的应用网络科技,将教学与网络科技结合起来,不仅可以通过学生熟悉的方式进行教学,而且更能激发学生的学习积极性,使其产生浓厚的学习兴趣。此外,可根据汉字象形、指示、会意等特点,在教材中适当配以图片解释或通过肢体语言来说明。
  四、结语
  本文的教材比较略论主要是“近况略论”。探讨成果显示出朱拉隆功大学和玛希隆大学现用的两本教材,都不能完全适用于泰国高校国际课程中的汉语教育,故编写本土化教材是在泰各高校汉语教学者,尤其是国际课程教学者的当务之急;另一方面,本文也阐述了两本教材的特点,即具备美国教材和中国国内教材的特点,这些特点在我们今后编写泰国本土教材工作中值得借鉴。
  参考文献:
  [1]Richards,J.C. and T.S. Rodgers. Approaches and Methodology in Language Teaching[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1987.
  [2]程棠.对外汉语教学目的、准则、措施[M].北京语言大学出版社,2017.

免费论文题目: