汉语“动—名”离合词“A/过/B”与泰语相应形式的对比探讨[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、问题的提出一项对泰国学生汉语离合词学习情况的调查结果显示,泰国学生正确使用离合词的情况中,“合用”形式的正确率为39.8%,“分离”形式的正确率为22.01%(尹士伟,2017)1,这说明离合词“分离”形式往往比“合用”形式更难掌握。在离合词“分离”形式中,当动态助词“过”作为插入成分较早出现在留学生汉语教材中时,是对泰国学生离合词教学的难点之一。调查显示,无论是泰国初中级汉语学习者还是高级汉语学习者对离合词插入成分“过”掌握的情况并不乐观,偏误率分别为52.6%和34.1%(尹士伟,2017)2。这表明,即使是高级水平学习者,使用离合词插入“过”的偏误仍然很高。下面是笔者在教学中发现的几个病句。例如:1)*他结婚过。(应该为:他结过婚。)2)*我跟他见面过一次。(应改为:我跟他见过一次面。)3)*他过生气我。(应改为:他生过我的气。)4)*他小时候很贫困,没过念书。(应改为:他小时候很贫困,没念过书。)因为在泰语里没有离合词,例1)中学生就把“结婚”当作普通动词来用,以为是及物动词。同样例2),学生把“见面”误用为普通动词,而且当有插入成分数量词“一......(论文页数是:9页)      

泰语毕业论文泰语论文
免费论文题目: