泰语动物谚语汉译策略探讨[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、弓I言谙语是语言和文化的重要组成部分,泰语谚语在人们的生活中被广泛地使用和流传,它生动形象地表现了人民群众的实际生活经验或感受。近年来,中泰两国文化交流日益频繁和深人,探讨泰语动物谤语汉译策略,有助于译者在进行翻译活动时采用正确的措施,使中国读者了解泰语谚语及其文化。二、泰语谚语汉译常出现的问题中泰两国在历史文化、传统风俗习惯和宗教信仰等方面的异同,给诸语的翻译带来很大的困难,容易出现望文生义,没有联系其背景就胡乱翻译的情况。泰语句子没有标点符号,因断句错误而导致意思面目全非也是翻译容易出现的问题。(一)望文生义如suHph-jlg,有的译者在翻译的时候就会想当然的把这句译为“母老虎”,因为sm:S译为“老虎”,-Phu-询是“女性”的意思。然而,这句谚语正确的翻译应该是“色狼”。再如有的译者也会根据字面意思翻译为“马踢”(md:译为“马”,-t6?译为“踹、踢”),但正确译法应译为“失足”,赌徒们用这个谚语来形容赌马输掉。(二)断句错误导致意思面目全非由于泰语是符号文字,词与词、句与句之间没有标点符号,这就给译者带来了翻译上的困难,若断句错误,就会导......(论文页数是:6页)      

泰语毕业论文泰语论文网站
免费论文题目: