汉语“就”①与泰语“”是在其语言中出现频率较高的虚词。两者无论在语序、语义和连接功能等方面都存在相似性和异同性。一、两者语序的差异(一)两者语序之同1.汉语“就”与泰语“”可出现于谓语之前。例如:(1)你就学一辈子中文,也赶不上他的中文水平。(2)想写什么就写什么。(3)你就算我没说什么吧。(4)译文:什么就没了。(什么都没了。)(5) 译文:什么都不如他的意。(6)译文:没了就没了。2.汉语“就”与泰语“”都可出现于句首。例如:(7)就我一个人在家,你来不来?(8)就剩下我这个老鬼!家里亲戚都走光了。(9)译文:甲:“你为什么不帮他?”乙:“就是他不要求的。”3.汉语“就”与泰语“”往往跟几个副词搭配着使用。造成“刚……就”(“”“”)、“才……就”(“”)、“一……就”(“”,“”)、“当……就”(“”)等关联结构。例如:(10)汉语:刚放下碗就出去了。泰语:(11)汉语:他才学了两三天的英文,就放弃了。泰语:(12)汉语:我们一进门就碰见他。泰语:(13)汉语:当我看见他的脸时,就有想哭的冲动。泰语:4.汉语“就”与泰语“”往往跟几个连......(论文页数是:13页) ,泰语论文网站,泰语论文 |