汉语能愿动词“能”是留学生的汉语习得难点之一,陈若凡、张丽(2017)、陈氏顺(2017)等对此都有所论及。[1][2]王舜真对泰国学生做过两次调查,发现泰国学生混淆了“能”、“会”、“可以”的用法;习得难度从高到低的顺序是“能”→“可以”→“会”。随后,我们对泰国零起点学生做了访谈,发现大部分泰国学生认为:“能”、“会”、“可以”这三个词可以互换;它们都能和泰语‘’对译,且意义和用法都差不多。[3]因此,我们选择习得难度最高的“能”作为本文的探讨对象,从汉泰对比、偏误略论两方面寻找原因,并以此为据,对泰国零起点学生提出有针对性、操作性的教学对策。一、汉语“能”与泰语“”的语义和语法对比对于能愿动词“能”的义项,学者们有不同的观点,如丁声树(1961)、吕叔湘、刘月华等,本文采用了吕叔湘的观点,即“能”有五个义项,分别是“有能力或有条件做某事”、“善于做某事”、“有某种用途”、“有可能”和“许可”。[4][5]Palmer(1986)认为,泰语“”可分为六种义项,即“得到”、“有机会”、“有能力”、“许可”、“可能”、“过去发生了某事”。我们根据吕叔湘(1......(论文页数是:5页) [继续阅读本文] ,泰语毕业论文,泰语论文网站 |