【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目选取Economic Feasibility Studies of BTL and Lignocellulosic Ethanol Production Plants in Thailand(《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性探讨》)探讨报告的第一至三章进行翻译。本探讨报告主要是针对目前能源资源日益紧张的局面,探究新型燃料生产的经济可行性。笔者所翻译的部分主要介绍了两种新型生物燃料的生产措施和步骤,并从经济学角度对其进行了略论,应用现金流动略论建模,对这两种新型燃料在泰国生产的经济可行性进行了探讨。译者根据纽马克的翻译理论—文本功能分类说,将所选翻译项目文本划为信息型文本,主要采用纽马克的交际翻译策略来指导本翻译实践。译者在翻译过程中,应用多种翻译措施及技巧,力求准确而流畅的向读者传达原文的主要信息。本翻译报告的目的在于探究科技文本翻译的策略和措施。
【关键词】:纽马克 科技英语 交际翻译策略
摘要3-4 Abstract4-7 1 翻译项目简介及意义7-9 1.1 翻译项目的来源7 1.2 翻译项目的意义7-9 2 译前略论和译前准备9-11 2.1 原文主要内容9 2.2 原文文本类型和语言特征9-10 2.3 译前准备10-11 3 翻译理论、策略11-15 3.1 纽马克的文本类型理论11-13 3.2 语义翻译与交际翻译13-14 3.2.1 语义翻译与交际翻译的区别13 3.2.2 语义翻译与交际翻译的应用13-14 3.3 翻译策略14-15 4 案例略论15-32 4.1 翻译难点15-23 4.1.1 专业术语的翻译15-16 4.1.2 缩略词和行业符号的翻译16 4.1.3 长句和难句的翻译16-23 4.2 语序的调整23-25 4.2.1 按照逻辑顺序进行的调整23-24 4.2.2 按照信息重心进行的调整24-25 4.3 被动句的翻译25-32 4.3.1 译为汉语主动句25-28 4.3.2 译为汉语无主句28-29 4.3.3 译为汉语被动句29-32 5 实践总结32-34 5.1 对科技英语翻译的认识32 5.2 科技翻译工作者的素质32-33 5.3 翻译实践中的问题与不足33-34 参考文献34-36 附录1 (原文与译文文本)36-145 附录2 (专业术语表)145-156 ,泰语论文范文,泰语论文范文 |