《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性探讨》第一至三章翻译实践报告[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告翻译项目选取Economic Feasibility Studies of BTL and Lignocellulosic Ethanol Production Plants in Thailand(《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性探讨》)探讨报告第一三章进行翻译。本探讨报告主要是针对目前能源资源日益紧张的局面,探究新型燃料生产的经济可行性。笔者所翻译的部分主要介绍了两种新型生物燃料的生产措施和步骤,并从经济学角度对其进行了略论,应用现金流动略论建模,对这两种新型燃料在泰国生产的经济可行性进行了探讨。译者根据纽马克的翻译理论—文本功能分类说,将所选翻译项目文本划为信息型文本,主要采用纽马克的交际翻译策略来指导本翻译实践。译者在翻译过程中,应用多种翻译措施及技巧,力求准确而流畅的向读者传达原文的主要信息。本翻译报告的目的在于探究科技文本翻译的策略和措施。

【关键词】:纽马克 科技英语 交际翻译策略
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【目录】:

摘要3-4

Abstract4-7

1 翻译项目简介及意义7-9

1.1 翻译项目的来源7

1.2 翻译项目的意义7-9

2 译前略论和译前准备9-11

2.1 原文主要内容9

2.2 原文文本类型和语言特征9-10

2.3 译前准备10-11

3 翻译理论、策略11-15

3.1 纽马克的文本类型理论11-13

3.2 语义翻译与交际翻译13-14

3.2.1 语义翻译与交际翻译的区别13

3.2.2 语义翻译与交际翻译的应用13-14

3.3 翻译策略14-15

4 案例略论15-32

4.1 翻译难点15-23

4.1.1 专业术语的翻译15-16

4.1.2 缩略词和行业符号的翻译16

4.1.3 长句和难句的翻译16-23

4.2 语序的调整23-25

4.2.1 按照逻辑顺序进行的调整23-24

4.2.2 按照信息重心进行的调整24-25

4.3 被动句的翻译25-32

4.3.1 译为汉语主动句25-28

4.3.2 译为汉语无主句28-29

4.3.3 译为汉语被动句29-32

5 实践总结32-34

5.1 对科技英语翻译的认识32

5.2 科技翻译工作者的素质32-33

5.3 翻译实践中的问题与不足33-34

参考文献34-36

附录1 (原文与译文文本)36-145

附录2 (专业术语表)145-156

泰语论文范文泰语论文范文
免费论文题目: