《道德经》泰译本探讨[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
论文摘要   第1-4页  
Abstract   第4-6页  
目录   第6-9页  
导论   第9-31页  
  一、选题理由及重要性   第9-14页  
    · 中国文化对泰国文化的作用与印度文化作用之比较   第9-11页  
    · 道家思想及《道德经》在中国传统文化中的重要地位   第11-12页  
    · 《道德经》在世界范围的翻译及译介探讨   第12-14页  
  二、探讨意义及成果创新   第14-15页  
  三、探讨理论与措施   第15-22页  
    · 描述性翻译探讨   第15-16页  
    · 副文本概念   第16-18页  
    · 诠释学翻译探讨理论   第18-20页  
    · 接受美学与文化空白   第20-22页  
  四、既有成果与文献回顾   第22-29页  
    · 《道德经》国内主要版本   第22-24页  
    · 泰国对《道德经》相关文献探讨   第24页  
    · 道家思想其他著述泰译本   第24-27页  
    · 《道德经》译本相关探讨   第27-29页  
  五、探讨内容与论文结构安排   第29-31页  
第一章 “道”((?))的翻译变迁与接受   第31-40页  
  一、第一次中国文学泰译高潮未能促进道家思想传播   第31-34页  
    · 属于通俗文学著作范畴的历史小说译本   第31-32页  
    · 《三国演义》、《封神演义》和《西游记》对道家思想的阐释   第32-34页  
  二、(?)的出现及接受--从《六祖坛经》到武侠小说   第34-36页  
    · 《六祖坛经》里(?)的出现   第34-35页  
    · 新派武侠小说热潮推动了“道”的传播   第35-36页  
  三、“道”--((?))在泰语词典的收录   第36-38页  
  四、本章小结   第38-40页  
第二章 《道德经》泰译本的多元存在   第40-60页  
  一、《道德经》泰译本多元存在的合理性   第40-41页  
  二、《道德经》泰译本列表及特点   第41-46页  
    · 译本列表(按出版年代)   第41-45页  
    · 译本主要特点   第45-46页  
  三、具有代表性的《道德经》泰译本介绍   第46-59页  
    · 选取作为文本略论的6个译本介绍   第47-55页  
    · 其他8个译本的介绍   第55-59页  
  四、本章小结   第59-60页  
第三章 从副文本看《道德经》泰译本特点   第60-74页  
  一、副文本概念及重要性   第60-61页  
    · 副文本概念   第60页  
    · 副文本在翻译探讨中的重要性   第60-61页  
  二、《道德经》重点泰译本副文本情况列表   第61-63页  
  三、副文本特点略论   第63-73页  
    · 出版序言与作者前言   第63页  
    · 正文之前介绍性文章   第63-64页  
    · 注释及文本略论   第64-65页  
    · 小标题及章节安排   第65-70页  
    · 插画的选择   第70-73页  
  四、本章小结   第73-74页  
第四章 《道德经》核心文化概念的迻译   第74-121页  
  一、“道”的译介   第74-85页  
    · “道”在《道德经》中的含义与分类   第74-75页  
    · “道”的泰语译介及略论   第75-85页  
    · “道”之译介小结   第85页  
  二、“德”的译介   第85-95页  
    · “德”在《道德经》中的含义   第85-87页  
    · “德”的泰语译介及略论   第87-94页  
    · “德”的译介小结   第94-95页  
  三、“无为”的译介   第95-104页  
    · “无为”在《道德经》中的含义   第95页  
    · “无为”的泰语译介及略论   第95-103页  
    · “无为”译介小结   第103-104页  
  四、“天地”的译介   第104-112页  
    · “天地”概念在中国传统文化以及《道德经》中的体现   第104-106页  
    · “天地”在《道德经》泰译本中译介及略论   第106-111页  
    · “天地”译介小结   第111-112页  
  五、“圣人”、“天子”、“三公”的译介   第112-117页  
    · “圣人”的译介   第112-115页  
    · “天子”、“三公”的译介   第115-117页  
  六、本章小结   第117-121页  
第五章 《道德经》泰译本对风格的诠释   第121-143页  
  一、译文的语言风格   第121-122页  
  二、接受美学与译本风格   第122-123页  
  三、《道德经》的语言风格   第123页  
  四、《道德经》泰译本语言风格的诠释   第123-140页  
    · 陈壮译本:字字对译尚简晦涩   第123-126页  
    · 劳·萨田拉素译本:翻译注释通俗易懂   第126-127页  
    · 珀扎纳译本:增译编译贴近读者   第127-131页  
    · 查素曼译本:忠于源语繁复铺陈   第131-133页  
    · 卓创译本:对应原文简洁易懂   第133-135页  
    · 巴贡译本:对应原文古朴优雅   第135-140页  
  五、译文风格与读者   第140-141页  
  六、本章小结   第141-143页  
第六章 结论   第143-147页  
参考文献   第147-152页  
后记   第152页  

泰语论文题目泰语毕业论文

免费论文题目: