泰国华文文学著作语言变异探讨Study on language variation of Chinese literary works in Thailand 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 泰国汉文文学著作说话指经由过程泰国汉文文学著作这类口语体,反应出的泰国华语句法、辞汇、语义、语篇等方面的说话面孔。本文以近70万字的泰汉文学著作为语料,经由过程说话学上的文天职析,对比古代汉语配合语的句法和辞汇特色,发掘泰汉文学著作中的句法、辞汇变异景象。当今学术界,在西北亚华语变异研究方面,泰语论文网站,新加坡的华语变异研究做得较为充足,泰国华语只在辞汇变异上有多数学者停止过体系研究,句法变异研究简直一片空白,泰语论文网站,更没有学者对泰国汉文文学著作说话停止过具体、体系地研究。本文试图周全体系地描述句法和变异景象,并试图联合泰语特色、泰国文明、宗教、经济、政治、教导和说话接触等方面的身分,多角度综合说明句法和辞汇变异的缘由。本文以为,不管在句法照样辞汇方面,泰国华语均遭到了泰语和泰国文明的作用:句法上重要表现在“助词‘的’的省略”“代词复指”和多项定语语序等方面;辞汇上重要表现在外来词、称谓语、受释教文明作用发生的新词等方面。因为泰国华人95%以上是潮汕籍人士,华人作家的著作说话还中有很多潮汕方言句法、辞汇特色的存留,句法上如“量词的选用和搭配”“数词‘二’语法功效的变异”等,辞汇上重要表现在潮汕方言词的运用上。经由过程研究,我们以为泰国汉文文学著作说话是一种在古代汉语配合语基本上,兼容并包,既受泰国说话和文明的作用,又保存潮汕方言特色的说话,这些变异是说话接触、说话演化的必定成果。 Abstract: Thai Chinese literary works to speak through process Thai Chinese literary works of this kind of language, reflects the Thai Chinese syntactic, rhetoric exchange, semantic and discourse aspects of talking faces. The nearly 70 million words of Thai Chinese literary works as the corpus, through words on the Wentian job analysis and comparison of ancient Chinese with syntactic and lexical features, explore the Thai Chinese literary works in the syntactic and lexical variation scene. Today's academic circles, in the Southeast Asian Chinese variation research, Singapore's Chinese language variation studies do more adequate, Thai Chinese only in lexical variation on mathematics to stop system research, syntactic variation research almost a blank, no scholars of Thailand Chinese literary works speak stopped specific and systematic research. This paper attempts to comprehensive system to describe the syntax and variation of the scene, and try to joint Thai characteristics, Thai civilization, religion, economy, politics, education and speak with the identity, the reason of multi angle comprehensive description of syntactic and lexical variation. In my opinion, no matter in syntactic still a glossary of terms and overseas Chinese in Thailand have been the influence of Thai and Thai Civilization: syntactic performance in "auxiliary" omission "pronoun anaphora" and a number of attributive word order; speech exchange important performance in loanwords, appellation, Buddhism culture influence the occurrence of new words. Because more than 95% of Chinese in Thailand are Chaoshan people, Chinese writers works speak also has a lot of Chaozhou Dialect syntax, rhetoric characteristics remain, syntax such as "classifier selection and collocation" "numeral '2' grammatical function variation", speech exchange important performance in application of Chaoshan dialect words. Through the research, we think Thai Chinese literary works speak is a in the ancient Chinese common language basically, inclusive, not only by the Thai language and culture, and preservation characteristics of Chaoshan dialect speaking, these variants is speak, speak the evolution of the inevitable result. 目录: 摘要 4-6 ABSTRACT 6-7 第一章 绪论 10-16 1.1 术语的界定 10-11 1.1.1 泰国华文文学著作语言 10 1.1.2 语言变异 10-11 1.2 探讨动机和探讨目的 11-13 1.2.1 探讨内容 11 1.2.2 目前对于泰国华文文学著作语言变异的探讨 11-12 1.2.3 本论文的创新 12-13 1.3 语料的选取 13-14 1.3.1 语料选取的标准和原因 13-14 1.3.2 选取的语料 14 1.4 探讨步骤和措施 14-16 第二章 句法变异 16-50 2.1 省略 16-27 2.1.1 定中结构中助词"的"的省略 16-23 2.1.2 状中结构中助词"地"的省略 23-25 2.1.3 框式介词中后置词的省略 25-27 2.2 代词复指 27-32 2.2.1 间隔式代词复指 28-29 2.2.2 密集式代词复指 29-31 2.2.3 形式上类似于代词复指的称呼语 31-32 2.3 语序 32-38 2.3.1 定中结构的语序变异 33-35 2.3.2 状中结构的语序变异 35-38 2.3.3 补语或宾语修饰语前移 38 2.4 述宾式语序及搭配变异 38-41 2.4.1 述宾式的宾语及其补语语序的变异 38-40 2.4.2 述宾式搭配变异 40-41 2.5 实词功能变异 41-50 2.5.1 词类活用 41-43 2.5.2 趋向动词用法变异 43-45 2.5.3 数量结构搭配变异 45-50 第三章 词汇变异 50-84 3.1 构词法变异 50-53 3.1.1 名词/"子" 50-52 3.1.2 单音节名词/单音节量词 52-53 3.2 词汇的音节变异 53-63 3.2.1 音节重叠变异 53-57 3.2.2 单音节词的双音化变异 57-63 3.3 称呼形式的变异 63-66 3.3.1 直接借自泰语的称呼语 63-65 3.3.2 潮汕方言的称呼语 65 3.3.3 近代汉语语称谓词的保留 65-66 3.4 泰华文学著作词汇与现代汉语共同语词汇的对应关系 66-84 3.4.1 有对应关系的词语 66-74 3.4.2 无对应关系的词语(华文文学中的特征词) 74-84 第四章 余论 84-86 4.1 泰华文学著作语言变异的特点 84 4.2 泰华文学著作语言变异的根本原因 84 4.3 本文尚待改进之处 84-86 参考文献 86-88 致谢 88-89 攻读学位期间论文情况 89 |