《三国演义》在泰国的传播及其本土化探讨The study of the communication and localization of the romance of the Three Kingdoms in Thailand 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 1802年,在曼谷王朝一世王的拜托下,财务年夜臣、年夜诗人昭帕耶帕康(洪)(Chaophraya Phrakhlang Hun)掌管翻译《三国演义》,泰国便涌现了第一部《三国演义》的泰文译本《三国》(Samkok)。尔后,跟着泰国社会的成长和中泰两国文明交换日趋加深,《三国演义》在泰国获得普遍流传,涌现了很多分歧的再版本、改写本及仿译本,在各个文明范畴和学术界也开花成果。《三国演义》在泰国的流传及其外乡化,是泰国国度成长和国民精力生涯的须要,是文学成长的须要,也是中泰两个平易近族文明文学交换的成果。《三国演义》的翻译对泰国散文文学成长作用严重,泰语专业论文,打破了泰国文学韵体裁为主体的景象,发生新的体裁、新的文学说话,也发生了很多优良的模拟中国汗青演义小说的著作,泰语论文网站,最主要的是增进了散文文学的繁华,承先启后,为泰国文学接收东方文学预备了前提。时至昔日,《三国演义》在泰国的洪版《三国》已被视为泰国本平易近族一部优良的文学著作,该著作所反应的文明渗入渗出到泰国各个范畴,《三国演义》在泰国还在赓续地归纳着,增进中泰两国文明的成长和交换,加深两国国民的友情。 Abstract: In 1802, in Bangkok Dynasty Wang Shi please, financial Nianye Chen, the eve of the poet Sho Paye Pa Con (flood) (Chaophraya Phrakhlang Hun) in charge of translation of the romance of the Three Kingdoms, Thailand will emerge first "Romance of the Three Kingdoms" Thai version of "Three Kingdoms" Samkok. Later, follow the Thai society and the growth of China and Thailand civilization exchange increasingly deepening, "Romance of the Three Kingdoms" in Thailand obtained widespread, emerged many different version, rewriting the and imitation translation, in every civilization category and academic circles also blossom and bear fruit. "The romance of the Three Kingdoms" in Thailand spread and localization, is the needs of the Thai national development and national spirit is the literature on growth needs, is both Thai plain near family civilization literature exchange results. Effects of the translation of "the romance of the Three Kingdoms" in Thailand prose literature growth seriously, breaking the Thai literature rhyme genre for the spectacle of subject, new style, new literary talk, also occurred in many excellent works of Chinese historical novel Romance of simulation, the main is promote the flourishing of literary prose, the past, the Thai literature receiving Oriental Literature and prepared the premise. Today, "the romance of the Three Kingdoms" in Thailand flood version of "Three Kingdoms" has been regarded for Thailand of the ethnic groups a excellent literary works, reaction of the works of civilization infiltration to each category of Thailand, "the romance of the Three Kingdoms" in Thailand is also gengxu summarized a, promote the growth and exchange of civilization of China and Thailand, deepen the friendship between our two nations. 目录: 摘要 4-5 ABSTRACT 5 第一章 绪论 7-11 第一节 探讨的价值和意义 7-8 第二节 探讨的意义和框架 8-9 第三节 探讨近况 9-11 第二章 《三国演义》在泰国的传播及其本土化背景 11-16 第一节 《三国演义》在中国的背景 11-12 第二节 中泰两国源远流长的友好交往 12-14 第三节 第一部泰译文《三国》诞生的泰国社会背景 14-16 第三章 《三国演义》在泰国的传播及其作用 16-35 第一节 第一部泰文《三国》的诞生 16-19 第二节 《三国》改写本、仿写本的产生 19-24 第三节 泰文《三国》文化探讨的盛行 24-30 第四节 泰文《三国》在泰国文学艺术上的作用 30-35 第四章 《三国演义》在泰国的本土化特征 35-38 第一节 传播形式特殊 35 第二节 翻译形式特殊 35-36 第三节 翻译的初衷并非从文学角度出发 36 第四节 传播方向自上而下 36-37 第五节 与当地文化紧密结合,形成泰国“三国”文化 37-38 第五章 《三国演义》在泰国传播及其本土化成功的原因 38-41 结语 41-43 参考文献 43-45 致谢 45 |