封面 1-2 文摘 2-3 英文文摘 3-5 声明 5-6 致谢 6-8 1引言 8-55 1.1选题缘起 8-10 1.2熟语的界定 10-11 1.3在泰国流传的汉语熟语探讨述评 11-14 1.4探讨范围及措施 14-15 1.5中华文化泰国传播简史 15-26 1.6泰译本中国古代小说 26-55 1.6.1泰译本中国古代小说的形成与发展 26-31 1.6.2泰译本中国古代小说的特征 31-35 1.6.3泰译本中国古代小说对泰国文学的作用 35-55 2汉语熟语在泰国之流传 55-128 2.1直译法 56-92 2.1.1典型熟语的直译法 56-83 2.1.2非典型熟语的直译法 83-92 2.2意译法 92-100 2.2.1典型熟语的意译法 92-97 2.2.2非典型熟语的意译法 97-100 2.3增译法 100-109 2.4流传于泰国的汉语熟语之研讨与略论 109-128 2.4.1流传于泰国的汉语熟语与泰语固有熟语 109-120 2.4.2汉语熟语泰国流传的熟语化之研讨 120-128 3汉语熟语在泰国之借用 128-176 3.1泰国文学著作中的汉语熟语 128-155 3.1.1喻体相同、哈义相同 133-147 3.1.2喻体不尽相同、喻义完全相同 147-152 3.1.3喻体不尽相同、喻义不同 152-155 3.2熟语借用与文化传播 155-169 3.2.1汉语熟语的借用是中国物质文化在泰国传播的记录 157-160 3.2.2汉语熟语的借用是中国制度文化在泰国传播的记录 160-162 3.2.3汉语熟语的借用是中国精神文化在泰国传播的记录 162-169 3.3泰国对中国文化的接受 169-176 3.3.1价值观念相同 169-170 3.3.2家族观念相同 170-173 3.3.3生活方式相同 173-176 4汉语熟语流传于泰国之后的发展演变 176-205 4.1汉语熟语流传于泰国之后的形式演变 176-187 4.1.1结构变体 176-182 4.1.2语汇变体 182-187 4.2汉语熟语流传于泰国之后的意义演变 187-190 4.2.1理性义的变化 188-189 4.2.2色彩意义的变化 189-190 4.3汉语熟语流传于泰国之后的形义共变 190-197 4.3.1构成成分的变化导致熟语语义的演变 190-195 4.3.2构成方式的变化导致熟语语义的演变 195-196 4.3.3形式与语义无必然联系的共同演变 196-197 4.4本章结论 197-205 4.4.1改造 198-200 4.4.2并存 200-201 4.4.3沿用 201-203 4.4.4消亡 203-205 5馀论:泰译本中国武侠小说与汉语熟语在泰国的流传 205-234 参考文献 234-252 附录:本文所使用的泰语国际音标说明 252-266 作者简历及在学期间所取得的科研成果 266
|