以泰译本中国古代小说为考察中心(2)[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

封面   1-2  
文摘   2-3  
英文文摘   3-5  
声明   5-6  
致谢   6-8  
1引言   8-55  
    1.1选题缘起   8-10  
    1.2熟语的界定   10-11  
    1.3在泰国流传的汉语熟语探讨述评   11-14  
    1.4探讨范围及措施   14-15  
    1.5中华文化泰国传播简史   15-26  
    1.6泰译本中国古代小说   26-55  
        1.6.1泰译本中国古代小说的形成与发展   26-31  
        1.6.2泰译本中国古代小说的特征   31-35  
        1.6.3泰译本中国古代小说对泰国文学的作用   35-55  
2汉语熟语在泰国之流传   55-128  
    2.1直译法   56-92  
        2.1.1典型熟语的直译法   56-83  
        2.1.2非典型熟语的直译法   83-92  
    2.2意译法   92-100  
        2.2.1典型熟语的意译法   92-97  
        2.2.2非典型熟语的意译法   97-100  
    2.3增译法   100-109  
    2.4流传于泰国的汉语熟语之研讨与略论   109-128  
        2.4.1流传于泰国的汉语熟语与泰语固有熟语   109-120  
        2.4.2汉语熟语泰国流传的熟语化之研讨   120-128  
3汉语熟语在泰国之借用   128-176  
    3.1泰国文学著作中的汉语熟语   128-155  
        3.1.1喻体相同、哈义相同   133-147  
        3.1.2喻体不尽相同、喻义完全相同   147-152  
        3.1.3喻体不尽相同、喻义不同   152-155  
    3.2熟语借用与文化传播   155-169  
        3.2.1汉语熟语的借用是中国物质文化在泰国传播的记录   157-160  
        3.2.2汉语熟语的借用是中国制度文化在泰国传播的记录   160-162  
        3.2.3汉语熟语的借用是中国精神文化在泰国传播的记录   162-169  
    3.3泰国对中国文化的接受   169-176  
        3.3.1价值观念相同   169-170  
        3.3.2家族观念相同   170-173  
        3.3.3生活方式相同   173-176  
4汉语熟语流传于泰国之后的发展演变   176-205  
    4.1汉语熟语流传于泰国之后的形式演变   176-187  
        4.1.1结构变体   176-182  
        4.1.2语汇变体   182-187  
    4.2汉语熟语流传于泰国之后的意义演变   187-190  
        4.2.1理性义的变化   188-189  
        4.2.2色彩意义的变化   189-190  
    4.3汉语熟语流传于泰国之后的形义共变   190-197  
        4.3.1构成成分的变化导致熟语语义的演变   190-195  
        4.3.2构成方式的变化导致熟语语义的演变   195-196  
        4.3.3形式与语义无必然联系的共同演变   196-197  
    4.4本章结论   197-205  
        4.4.1改造   198-200  
        4.4.2并存   200-201  
        4.4.3沿用   201-203  
        4.4.4消亡   203-205  
5馀论:泰译本中国武侠小说与汉语熟语在泰国的流传   205-234  
参考文献   234-252  
附录:本文所使用的泰语国际音标说明   252-266  
作者简历及在学期间所取得的科研成果   266  

免费论文题目: