汉语熟语在泰国的流传及借用--以泰译本中国古代小说为考察中心Chinese idioms are popular in Thailand and to borrow -- Thai translated Chinese ancient novels as the research center 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,泰语论文网站,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 泰国曼谷王朝第一世王当政时代(1782一1809),因为政治须要,第一部华文典籍《三国演义》被译成了泰文,即此以后掀起了一股翻译中国现代小说的高潮,即“《三国》时代”或称“中国古典浅显小说时代”。至今已稀有十种泰译本中国现代小说著作接踵问世,泰语论文范文,成长成一支独具特点的文学系统,它们虽以译本的身份问世,但却成为对泰国社会作用无足轻重的文学著作,对文学、说话、戏曲、宗教崇奉、壁画艺术等方面都发生了深远的作用。经由过程对泰译本中国现代小说的考核发明,直译、意译、增译三种翻译手腕是汉语熟语传播于泰国的重要门路与措施。个中基于直译法最多,占60%以上,意译法、增译法次之。传播于泰国的汉语熟语中,出于《三国》的最多,占90%以上。这与《三国》的胜利出书有着亲密接洽。涌现于泰译本中国现代小说中的新语句或熟语,被泰国作家普遍接收,借用于本身的著作中,从而成长成为泰语中弗成或缺的辞汇,对丰硕和成长泰语熟语起到了极其主要的推进感化。泰语熟语中的那些汉语外来语,不只仅从微观上记载了中汉文化在泰国流传的各类序言和措施,还从微不雅上记载了中汉文化的各分支在泰国流传的详细内容(即物资文明、轨制文明、精力文明),加深了泰国国民对中国文明的熟悉与懂得。在统一个西方文明配景下的中泰两国文明当中,价值不雅念、家族不雅念和生涯措施都根本雷同,使得中国文明更容易于被泰国接收和接收,中泰文明可以或许更慎密地融会。汉语熟语传播于泰国以后年夜致上存在四种演化措施,即:1)改革;2)并存;3)沿用;4)灭亡。个中改革措施最为庞杂多样,又可分为情势上、语义上的零丁改革和情势与语义的配合改革,后者又可分为:①组成成份的变更招致熟语语义的演化;②组成措施的变更招致熟语语义的演化;⑦情势与语义无必定接洽的配合演化。传播于泰国的汉语熟语中,基于沿用措施最多,占50%以上。简言之,它们的情势和语义自从传入泰国至今一向没有产生变更,表现了它们在泰语辞汇成长变更进程中具有壮大的性命力和绝对自力性。在泰国文学史上,“《三国》时代”的中国古典小说传播时光最长,著作最多,作用最深。它们逐步成为泰国现代文学过渡到近代文学和古代文学的桥梁,同时也作为首批汉语熟语传入泰国的最好序言。1958年第一部泰译本武侠小说《射雕豪杰传》问世以后,又掀起了一股翻译中国武侠小说的高潮,即“金庸、古龙时代”或称“武侠小说时代”。此时第二批汉语熟语也随之传入泰国。经由过程对泰译本中国武侠小说的考核发明,它们全体基于直译法,罕见之于泰国现代文学著作中。译本 Abstract: Bangkok, Thailand First Dynasty kings reign period (1782 a 1809), because of the political need, the first Chinese classics, "Romance of the Three Kingdoms" is translated into Thai, namely the initiated since the A shares of the climax of Chinese modern fiction translation, namely "the romance of the Three Kingdoms era" or "China classical simple era novel". Has been rare ten Thai edition Chinese modern fiction works in succession came out, grow into a unique characteristic in the literature system, they although the versions of the identity of the advent. However, it has become of Thai society influence insignificant literary works, to talk to the literature,, drama, religious beliefs and fresco art have had a far-reaching impact. Through to discover process, the assessment of Thai edition Chinese modern novels, literal translation, literal translation, adding translation translation of the three wrist is a Chinese idiom spread to Thailand's important opportunities and methods. Based on the literal translation method, the most, accounting for more than 60%, the free translation method, the method of increasing. Spread in Thailand in Chinese idiom, "Three Kingdoms" for the most, accounting for more than 90%. With the "Three Kingdoms" victory of the book have close contact. Emerged in Thai edition Chinese modern novels in the Newspeak word or idiom, Thai writers generally accepted, borrowed for the work itself, and grow to become Thai Eph or lack of vocabulary, to rich and growing Thai idioms to extremely important role in promoting. Thai idioms in the Chinese foreign language, not only only from the micro recorded in Han culture in Thailand spread all the preamble and methods, also from the detailed content of micro Ya recorded each branch of the Chinese culture spread in Thailand (i.e. material civilization, rail system civilization, spiritual civilization) to deepen the Thai nationals of China civilization familiar with and understand. Under the unified Western cultural background of China and Thailand civilization, value concept, family indecent read and way of life are all fundamentally the same, the Chinese civilization easier to Thailand to receive and receive, Zhongtai civilization can perhaps more prudent to fusion. Dissemination of Chinese idioms in Thailand after the eve on existing four evolution method, namely: 1) reform; 2); 3) use; 4) perish. Medium reform method of the complex, can be divided into forms and semantic Lingding reform and situation and semantic with the reform, which in turn can be divided into: (1) composition composition changes lead to the evolution of the idiom semantic; II composition method change lead to the evolution of the idiom semantic; seventhly, forms and semantic no must be approached with the evolution. Spread in Thailand of Chinese idioms, the most used method based on, accounted for more than 50%. In short, their forms and semantic since it was introduced into Thailand has always produced no change, the performance of the in Thai vocabulary growth changes in the process has strong life force and absolute independence. In the history of Thailand literature, the Chinese classical novels of "Three Kingdoms" period are the longest and the works are the most, and the influence is the most profound. They gradually become modern Thai literature transition to modern literature and ancient literature bridge, and as the first Chinese idioms afferent the best introduction in Thailand. In 1958 the first Thai edition martial arts novels "the legend of the Condor Heroes pass" came after again, and set off a shares the climax of Chinese martial arts fiction translation, namely "Jin Yong and Gu long time" or "martial arts novels era". The second batch of Chinese idioms has been introduced in Thailand. Through the process of the Thai version of the Chinese martial arts novel assessment invention, they are all based on the literal translation method, rare in Thailand modern literary works. translation 目录: |