由于环境、艺术的异同等各种原因,日语毕业论文,中国学习者在使用敬语过程中往往会犯各种错误,这就会作用与日本人的交流以及贸易的顺利进行。为了减少各种误用现象,研讨其背后的原因,以尽量避免由于敬语问题而造成不良结果,本文以日常日语背景下常出现的敬语误用为例,进行了深入的探讨与略论。导致出现日语敬语误用的原因有很多,语法基础不扎实,实践机会不多,艺术异同等等。实际上不仅仅是学习日语的外国人,即使是日本人在使用敬语的时候,偶尔也会有误用现象。
据 2017 年日本有关国语的世论调查显示,有 40% 的日本人对正确使用日语敬语没有十分的把握。本文就日语学习者由于语法混淆、掌握不扎实而产生的误用进行了略论总结,希望学生能够更全面整体的了解日语敬语体系,在语法上尽量减少误用。本文以 2017 年日本艺术审议答申上提出的《敬語の指針》为准,将敬语分为五类,分别是尊敬语、谦让语Ⅰ、谦让语Ⅱ、丁宁语、美化语,说明了敬语的基本用法。如果对这些基本用法把握不准的话将会出现各种错误,本文第一部分列举了五个常见误用典型及多个例句,并一一进行详细略论。 一、把[動詞 + て( で) ください]当作敬语使用 这是日语学习者中常见的误用,日本本国人基本不会出现这类误用。[て( で) ください]翻译成中文好像是拜托其他人做事情的意思,实际上在日语上来讲是委婉的命令形式,尊敬程度很低,不能作为敬语使用。但在我学习使用日语近 10 年来的时间里,有很多日语学生会对前辈或是老师使用,日语论文,这是不恰当的。而拜托长辈或老师等上级做事的时候,可以用以下几种句型。 1. ~ ~ お願いしたいのですが、いかがでしょうか。 二、把[お]·[ご]~ ~ する作为敬语使用 这是谦让语的一种句型,并不能作为尊敬语使用,这是一种常见的敬谦混淆的误用。例如,[先生、お荷物をお持ちしましょうか。]( 老师,让我帮您拿行李吧) 这种句型是通过降低自己来表达对对方的尊敬,但是有很多日语学习者在看到お]·[ご]的时候就误以为是尊敬语,进而用于对方身上,结果就出现了如下的误用。 误用实例1: 先生が荷物をお持ちしています。( 老师拎着行李。)在日本留学的时候也经常听到[切符をお持ちしていない方]( 没有车票的乘客) 的说法,实际上这也是刚刚提到的同类误用。在日本现代社会中,自由平等的价值观越来越深入人心,尊卑意识逐步弱化,因此人们在交谈中使用谦让语的意识也随之减弱了。又或者说即使形式上用了谦让语,也不代表说话人有“谦虚”的心态。正是由于以上原因,现代有不少人不能区别尊敬语和谦让语,以至于出现我们刚刚提到的误用二。 三、将[[お]·[ご]~ ~ ください]句型同误用 1、2 混用 [[お]·[ご]~ ~ ください]确实是尊敬语的表达句型,例如[結果が分かり次第、お電話ください]( 一知道结果,请马上给我电话。) 。上文提到的三个句型不论是尊敬语也好或是谦让语也好,正确使用的话都可以表达出说话人的敬意,可是,在日常生活中,将这三种句型混淆使用的情况却非常常见。误用实例:2: 是非うちの商品をご利用してください。( 请您务必使用本店商品。)3: 応募の方は面接官のところで、自分の経歴をご紹介してください。 ( 请应聘者向面试官介绍自己的履历。)用[お/ご ~ してください]的句型做敬语表达方式是多数日本人也会犯的错误。比如[ただ今、社長からご紹介していただきました ~ ~ と申します]( 我就是刚刚社长介绍的某某) 、[お話してください]( 您请讲) 这两个句型,在应该用尊敬语的时候却使用了谦让语的表达方式,这样的敬谦混淆的误用常常发生在在词尾为[する]的[サ変動詞]的身上。实际上[サ変動詞]有非常简单的敬语表达措施,就是将词尾[する]直接变成[なさる]就可以了。只要牢记了这一点,日语,在遇见[サ |