如果用「~ てもらう?」的句型则表示要求人做某事,不符合句子的语境。在表示请求时要用「~ に ~ てもらえる?」的形式。或用「~ てもらえる?」的委婉表达形式。而「~ てあげる?」「~ てやる?」的动作主体都是说话人本身,不符合希望对方听的原句句意,所以不能填在画线处。例(9) 是在对方开始帮自己修复印机后说的话,虽然知道对方有点忙,但还希望对方能帮自己复印一下。是委婉拜托同僚办事的一种说法。 通过以上略论,我们可以发现,授受句型除具有陈述的事实意义以外,还蕴含着说话人对对方的主动的待遇意识。即授受动词在句子中具有与汉语的“给”的动词表达不完全的利他或利己的意识。正如日语语法律家的归纳那样,一般说来“もらう”为“自行自利”,“やる”为“自行他利”,日语毕业论文,“くれる”为“他行己利”。 三、“てもらう”的学术观点及总结 例(10) 中“頼む”说明了说话人对对方的请求,佐久间鼎氏总结这是“自己去拜托别人,然后把人家为自己做事的结果,作为一种好意来接受”。也就是意志返回说话人的说法。 2. 津敬一郎、徐昌华在 1982 年的『日本语教学』中的「「 ~てもらう? とそれに対応する中国语表现———「请」を中心に———」中阐述“日语てもらう句型,既有事先自己要求对方的情况,也有不要求对方而对方主动为自己做的情况。因此讨论事先要求的有无,既没有意义,也不正确。日语‘てもらう’句型的根本含义只是表示一种利益的获取”。例如: (12) 先生に歌をほめていただくなんて、ちょう耻ずかしい。老师夸我歌唱得好,太不好意思了! 老师教育生日语是主动做的,没有学生要求。老师表扬学生也没有学生要求。只是一种利益的获取。 笔者认为这种情况重在“他行自利”,句子中虽然没有显性的要求,但暗含隐性的要求,即作为学生希望老师能给自己讲授日语所以来上课; 期待老师能表扬自己,没想到真被表扬了很惊喜激动的心情。因此这类句子属于“隐性授受回归”。应强调“他行自利”。 3. 益冈隆志在 2017 年的「日本语における授受动词と恩恵性」中主张道,“日语「てもらう」句型分为,第一,没有事先的要求,并与‘被动句’相对应 的形式,以及第二,有事先的请求,并与‘使役句’相对应的形式两种”。作者的想法可以通过以下句型理解。 (13) 先生に歌をほめていただく(ほめられる) なんて、ちょう耻ずかしい。(被动)老师夸我歌唱得好,太不好意思了! (14) (董事会对董事中的一员说) そうであ れば,代表の座を辞めてもらう(辞めさせる) しかない。(使役)只有让你辞去代表的职位了。笔者认为如例(13) 那样如果是关于长久以来的期待,终于得以实现这种心理描写,可以用被动句改写,但“てもらう” 更能表达出说话人觉察到老师回应了自己愿望的激动心情;如例(14) 那样如果句子中有说话人的请求,可以用使役句形式改写,但语气较强,没有表达出从己方出发的双向受授的相互联系,日语毕业论文,以及那种不得已而为之的心情,是单方使役。 (13) 句属于“隐性授受回归”,含有说话人的隐性的要求,是“他行自利”,在(14) 句中是“显性授受回归”表达了说话人不得已而为之的“他行自利”。 4. 李仙花在「てもらう」文の意味につい て」一文中,将“有事先请求”,与“使役句”对应的“てもらう”句型进行细分为 : ①命令; ②请求两种。当说话人是长辈、上司时,为“命令”之意; 当说话人为后辈、下属时为“请求”之意。 5. 佟利功的「「てもらう」句型新考」中,在“有事先要求”所属的一类中加入了“希望”一类。例如: |