略论“V得C”述补结构的先行探讨(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  例(7) ~ (10) 中的“拿得起放得下”从形式上看都一样,实际上语义各不相同。“拿得起”的基本语义为将物体提起来,经语义转移后有支付得起(钱) 之意,如“三五块钱谁都拿得起”。“拿得起”与“放得下”有胜任工作之意,如例(7) ; 例(8) 有能屈能伸之意; 还有上升到哲学高度的处世之道,包括“勇敢面对生活,困境时懂得舍弃”之意,如例(9) 。例(10) 语义极其丰富,无法理解为某一层含义。

  考察其对应的日译情况。为了叙述简便,将拿和放分别记为“V1”和“V2”,起和下记为“C1”和“C2”。“V1”和“V2”均为及物动词,“C1”和“C2”属于位移动词,作补语。

  从“V1 得 C1”结构来说,“V1”为短语的核心词,中心语义指向“V1”。“V1”对应的日语有取る/ つかむ/ 持つ/捕まえる/攻め落とす/握る/支配する等。汉语“得”在此述补短语中的语义为“能、能够”之意,日语,“V1 得 C1”对应日译有出せる/支払うことができる/負担できる/持ち上げることができる等。不难发现,除了“持つ→持ち上げることができる”勉强对应之外,其他均不对应,说明“V1 得 C1”述补短语的语义高度聚合。因此,即便把“V1 得 C1”对应的日语带入例(7) ~ (10) 中的任何一个均无法解释。

  既然语义高度聚合、具有二重性乃至多重性,现有日语里找不到对应词语,那“V1 得 C1,V2 得 C2”结构对应无法实现,且译文具有唯一性、排他性。即便应用关联理论通过解释说明或采取附注的手法在一定程度上译出原语的语义,但“V1 得 C1,V2 得 C2”结构对称美随之消失,日语毕业论文,即为不可译性。

  若将例(7) 和(8) 原意转换为“胜任工作”“能屈能伸”来译,从语义角度来说障碍不大,但对称结构无法在译语中体现,(9) 和(10) 结构的不可译性几乎是绝对的。

  2. 修辞的不可译性

  高宁指出,风格比语体、题材更加不容易把握,译文也不可能与原文风格纹丝合缝,语言本身的异同阻碍了它们的接近。

  (11) 从家走出去的,以后干啥都得吃得起苦,受得起累,爬得多高,都不要忘本。(零雨濛《剩女田园风》)
  (12) 剩女们你爬得起吗? (零雨濛《剩女田园风》)
 
  例(11) “吃得起苦,受得起累”中的“吃”和“受”均为及物动词,“苦”和“累”此处均作为名词使用,“得”表能、能够,整个结构属于支配结构,形式对偶,语义聚合且重叠,表示强调。与“吃得起苦”相对应的日语有どんな苦労を乗り越えられる/苦しみを耐え忍べる,属于支配结构; 但“受得起累”相对应的日语有どんなにつらい/辛さに強い,并不是支配结构。因此,前者为支配结构短语,后者为形容词短语,不能形成原文应有的对偶。即使从形式结构和语义两个层面上转换成日语,对偶修辞美仍无法体现。

  例(12) 更具典型性,中国读者大都体会到“笑点”。此处的“爬得起”既非“掉进池塘能爬得起”的基本语义,亦非“跌倒,爬得起”的引申语义,而是“娶得起女人”之意,同时有“通俗戏谑”之妙,语义高度聚合,一语双关。若仅译其中的“娶得起”,“通俗戏谑”之妙无法体现; 若直译“通俗戏谑”,恐怕没有译语读者能够理解。当然并不是说日语里不存在双关修辞,而是此处的“爬得起”双关修辞美在译语中无法体现,其不可译性在此处是几乎亦是绝对的。

  3. 特定语言信息的不可译性

  陶振孝指出,“那些负载着艺术信息的符号更应该得到很好的解释,尽量再现原文的内涵,最大限度地传达原文的艺术信息。”然而前文提到过,存在于某一种语言艺术里的“负载着艺术信息的符号”是独一无二的,在另一艺术里客观上形成了艺术空缺。

  (13) 往哪里跑? 跑得了和尚跑不了庙。(高玉宝《高玉宝》)

免费论文题目: