略论“V得C”述补结构的先行探讨(3)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  李宗江指出“跑得了”属于“V 得了 2”,“了”的意义虚化,不能将“跑得了”变换成“跑了”。换言之,“跑了”一词不成立。这个结论值得商榷,笔者顺便调查了《红高粱》和《一句顶一万句》,均多处使用该词汇,其中仅后者就使用了 48 次,说明属于常见词汇。限于篇幅,仅例举两例(14)和(15) 。

  实际上,李的结论建立在“跑得了”的基本语义上,即表示“能够跑、能够逃跑”。但例(13) 中的“跑得了”语义高度聚合,甚至替换成“跑了”也不作用句意表达。“跑得了”对应词汇逃げられる/走れる/駆けられる不能替换为“跑了”对应词汇逃げた/走った/駆けた。虽然可勉强译为“坊主は逃げられるが、寺は逃げられない”,但译语读者无法体会“纵然一时躲掉,但由于其他无法摆脱的牵累,最后还是无法脱身”之意,甚至不知所云,这种特定艺术信息无法在译语中体现。不可译性,在此处几乎也是绝对的。

  (14) 日本人来,烧酒的伙计们都跑了,热气腾腾的烧酒大锅冷了。(莫言《红高粱》)
  (15) 让他们看热闹行,一说让他们上场子,他们竟转头跑了。(刘震云《一句顶一万句》)

  特定语言信息的不可译性还有其他大量例证,如回文、格律和“和尚打伞———无法无天”如何转换成日语?

  四、结语

  本文在艺术多样性理论支撑下,对“V 得 C”述补结构的聚合语义进行了详细略论,从语言结构的不可译性、修辞的不可译性、语言特定信息的不可译性三个角度论证了不可译性。

  参考文献:
  [1]沈家煊. 不对称和标记论[M]. 南昌: 江西教学出版社,1999.
  [2]刘月华. 可能补语用法的探讨[J]. 中国语文,1980,(4) :246.
  [3]李宗江.“V 得(不得) ”与“V 得了(不了) ”[J]. 中国语文,1994,(5) :375.
  [4]杉村博文. 可能补语的语义略论———从汉日语对比的角度[J]. 世界汉语教育,2017,(2) :183 ~190.
  [5]王宾. 论不可译性———理论反思与个案略论[J]. 中国翻译,2017,(3) :8 ~16.
  [6]高宁. 日汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教学出版社,2017. 156.
  [7]平子義雄. 翻訳の原理———異艺术をどう訳すか[M].东京: 大修馆书店,1999. 183.

免费论文题目: