例16中,漫画书的所有权由小王转移给了小李,"から"接在名词后表示移动的起点。同样,在小王的前面加上"从"表示移动的起点。"から"和"从"在语义功能上是对应联系,可以进行互译。 例 17:李さんは小王から漫画を预かった。 小李从小王保管了漫画。 →小王把漫画交给小李保管。 例 16 中"から"和"从"可以相互对应,例 17 中同样接在名词后,"から"可以使用,但"从"却不能直接跟在"小王"的后面。翻译成汉语时"从"的含义被弱化了。"预かる"是表示授受联系的词语,整个句子的联系也发生了变化,所以应翻译为"把漫画交给小李保管",更符合汉语表达习惯。 在日语中表示接受动作的词语有"もらう""借りる""预かる""受け取る"等,接受动词并不一定是物体本身的移动。比如,"父から家をもらう"的句子中,房子是不能移动的,父亲把房子送给"我",房子的居住权和所有权发生了转移。"から"虽然接在人物后面,但不表示人物的移动,而表示物品所有权的移动。 三、结语 笔者选取常用的场所距离起点和人物起点视角,对"从"和"から"的语义功能进行比较,将"から"和"从"的对应情况与不能对应的情况做总体汇总,如表 2 所示。
从表 2 中可以看出,表达"から"基本含义的事项中,"从"能够与之对应,互相直译。"位置移动"中的"地点移动",有起始点到目的地的变化,所以可以直接对应。在"状态变化"中,"有明显状态变化"是指在由一种状态变化为另外一种状态的情况下,"から"和"从"可以直接对应。在"人物移动"中,"有移动变化"是指物品由一个人转移到另外一个人手中的过程,可以直接对应。在"から"的"移动事项""无明显状态变化""能量传递""接受动词"事项中,"从"不具有"から"的变化特点,不能进行直接对应,需要替换其他相似词语来完成"から"的表达含义。 总之,无论"から"还是"从",在位置移动、状态移动、人物移动等变化中,两者不受任何约束,只要有移动变化的开始和结果,"から"和"从"就可以互相对应。对日语学习者来说,只有充分了解"から"和"从"的联系,才能在汉语和日语互译过程中,自然使用"から"连接句子。 参考文献: |