状态的变化是指物体由一种状态变化为另外一种状态,变化前用"から"和"从"进行提示。笔者针对几种可能出现的状态变化情况略论"から"和"从"的使用情况。 1. 发生的起点。 例 10:目から涙が出る。 从眼里流出了泪水。 →眼里流出了泪水。 →从闪烁的大眼睛里流出了泪水。 例 10 中,本来眼睛里没有泪水,后来眼里流出了泪水,是由原先没有的状态经过变化变成了"流出泪水"的状态。如果没有流出泪水的话,从眼睛里是看不到的。在日语中把"眼睛"作为起点,用"から"来表现。而汉语直接表示"眼睛怎么了",所以用"从"来翻译不符合汉语表达方式。 如果在文中添加"闪烁"这样的修饰语,语句就变得通顺、自然。这是因为没有流眼泪阶段的"闪烁的大眼睛"作为眼泪的初期阶段容易被理解,由初级阶段到流出眼泪的结果阶段,用"从"来连接句子没有歧义。 以上句子中,单有后期的结果阶段,很难断定前期的初级阶段,用"从"翻译不符合汉语逻辑。但如果重点强调物体的状态"闪烁的大眼睛",可以缓和没有的前期阶段,使"从"接续起来比较自然。 2. 原材料发生变化。 日语的"から"可表示原材料或原料构成成分,但在汉语中没有这样的用法。 例 11:米から酒ができる。 从米做酒。 →用米做酒。 例 11 中,米作为酒的原材料使用"から"构成日语表达方式。但汉语用"从"不符合汉语表达含义,必须去掉"从"字,使用不同词语的"用"来表达。把米作为原材料生产酒,得到新产品,原材料发生了变化。 3. 原因构成场合"から"可以表示原因的构成,而"从"没有这种用法。 例 12:操作ミスから事故が生じた。 从操作失误引发事故。 →由于操作失误引发事故。 事故的发生是由于操作不当,在日语中操作失误是原因的起点,使用"から"来连接句子,属于日语的表达方式。在汉语中不用"从"表示,而用表示原因的"由于"等词替换,更符合汉语表达习惯。因此,在原因起点中,"から"和"从"不能相互对应。 4. 距离间隔的情况例 13:学校は家から远い。 学校从家远。 →学校离家远。 例 14:子供を事故から守る。 从事故保护孩子。 →保护孩子不受事故伤害。 例 13 中,学校和家的距离可以用"から"来表示,但不能使用"从".学校和家属于地理位置联系,是状态联系,但没有发生状态的变化,所以用"从"不合适,而表示距离联系的"离"更适合汉语语言表达。 例 14 中,孩子不应遇到意外伤害事情,要多加保护,所以使用"事故から"是指远离不好的事情,符合日语表达方式。在汉语中叙述方式不是"从事故",而是"避免事故发生",使用否定形式,更符合汉语表达习惯。孩子不是作为状态的初级阶段,事故也不是状态变化的结果,所以不能直接使用"从事故". 可见,汉语"从"不表示事物原有的状态,而强调事物变化的状态,应体近况态变化的前期状态。如果没有这个变化,则不能使用"从"来表达。 (三)能量传递的起点 能量传递起点也就是被动影响的起点、出处,如常见的"闻く""教わる"等词。 例 15:先生から「明日は休讲」だと闻いた。 从老师听说明天休息。 →听老师说明天休息。 例15中,老师是能量传递的起点。在日语表达中,消息是从哪里来的,是从老师那里来的,所以"から"接在老师后面。在汉语的表达中强调消息是谁说的,而不是单纯的出处起点,所以"从"不能直接跟在老师前面,"から"的用法与"从"的用法不对应。 能量传递是通过一个影响点将信息传递出去,由于"から"的远离性,可以直接接在名词后面产生传递效应,而"从"没有这样的用法,如果用"从"来表达的话,需要添加表示出处的"那儿",构成"从老师那儿听说"的形式,符合汉语语言叙述方式。 (四)"から"和"从"的人物移动联系。 "から"和"从"与人物名词相连接,可以表示人物移动的起点、顺序,是直接对应联系,日语论文,但也存在不能直接对应的人物移动联系。 例 16:李さんは王さんから漫画を买った。 小李从小王手里买了漫画书。 |