当今世界,经济全球化迅猛发展,各国之间的艺术交流日益加强。 随着视频、DVD 等的普及,互联网技术的迅速发展,不同艺术、不同语言的人们可以随时看到世界各国的影视著作。 这其中,日本影视著作作为一个重要的分支出现在中国观众面前。 动漫、日剧以及有作用力的大片逐渐进入人们的生活,尤其是对年轻一族有着巨大的作用力。而作为调整日本影视著作和观众的语言和艺术异同的手段,影视字幕翻译工作不可或缺。字幕在观众欣赏日本影视著作的过程中,起到了重要的媒介影响。 正像钱绍昌教授(2017)所呼吁的那样,影视翻译正在逐渐成为翻译园地中愈来愈重要的领域。
但是,面对铺天盖地而来的日本影视剧,相应的中文翻译工作量也大大增加。翻译水平的良莠不齐以及翻译理论的不足使得观众对字幕翻译的质量存在不少争论。 相关于国内的英语影视翻译探讨,日本的影视剧翻译探讨还寥寥无几。 因此,对日本影视翻译的相关探讨显得刻不容缓。 一、翻译的要求 要给翻译下一个确切的定义,是非常困难的。 古今中外的名人们从不同的角度对翻译这个词进行了定义。“到当前为止,比较多的人同意翻译主要是指人类的一种跨语言跨艺术的交流活动,具体讲就是人类的口译、 笔译和人操作的机器翻译”(杨自俭,2017年)。 当代美国翻译理论家奈达从功能对等角度解释翻译的含义:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。 而在实际操作过程中,翻译被认为是一种文化的再创造的过程, 它要求译者不但要精通原语和译语,更重要的是要熟悉两种艺术,并且还需要具备一个或多个领域的知识。 在翻译的过程中,不同的译文实际上代表了不同程度的对等。信息流失是任何翻译过程中必然会出现的,在翻译的过程中永远不可能有绝对的对等。翻译只能是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格、词语的对等。 二、影视字幕翻译的特点 影视字幕翻译不同于一般的简单的语言或文本翻译,影视字幕翻译有其特殊的要求,要探讨影视字幕翻译首先要了解影视字幕翻译的特点以及翻译的策略。 (一)定义 什么是影视字幕? 顾名思义,影视字幕就是屏幕上的文字显示, 以使观众能够更好地理解其故事情节。 更为具体的定义为:影视字幕是一种为无声电影提供的、 在屏幕上以印刷体出现的说明或者对白片段,或者为外语电影或电视节目的画面所提供的出现在屏幕下方的台词的翻译。 说白了,影视字幕就是为影视对白提供同步说明,这也正是本文的探讨重点。 (二)影视字幕的特点 影视字幕一般具有以下几个特点: (1)文字性。影视字幕以文字形式表现,这种文字既可以与对白同源,也可以与对白异源。 (2)关联性。 字幕与影视著作对白具有高度关联性,是一种附加的不能独立存在的辅助工具。 (3)同步性。 影视字幕必须与相应的语言声音同步出现,否则就会容易引起误解和混乱。 例如:在《入殓师》中有一个镜头,社长对大悟一边说一边伸出一个手掌说:“ああ、そうか。 最初は片手でどう? ”这时声音和影像是同时出现的,翻译时就要根据画面的情况译成:“哦,对了,开始 5 万行吗? ” (4)制约性。 影视字幕翻译主要是由对白向文字的转换,除了在以书面这种方式表现口头言语交际上本身存在的限制外, 还存在着传播载体的技术限制,主要为时间、空间以及语言形式等因素的制约。 比如说空间制约,由于对白必须对应到相应的影视著作画面,因此字幕的字数就受屏幕空间的限制。 如果字数太多,就会作用影视著作画面的整体性,降低观众的可阅读性。 因此,在翻译影视字幕时必须在有限的屏幕空间内传递出当时最主要的信息。 (5)有效性。 影视字幕的内容基本上就是影视著作人物的对白, 而这些对白随着画面的变化转瞬即逝、一闪而过。观众不可能停下来仔细看字幕,或者倒回去重新将某个片段再看一遍,这就对翻译人员的翻译水平提出了较高的要求,翻译人员必须用最有效的方式表达出最容易为观众理解和接受的内容。同时要使字幕的内容和画面的内容同步和匹配,掌握好字幕出现的节奏变化。 (6)针对性。不同的影视著作受众是不同的。而不同的受众语言层次、艺术水平都是不同的,这就需要翻译人员针对不同受众的特点对字幕翻译的词汇、语气、艺术等因素进行相应的调整。例如,大量的日本动画片针对的人群主要是儿童,这些字幕的翻译就需尽量用简单、易懂的语言和健康、活泼的风格来进行翻译。 如在《千与千寻》中,千寻和她母亲有两句对话: 千寻:お母さん、お花しおれてっちゃった。 千寻:妈妈,花快枯了。 母亲:あなた、ずっと握り缔めてるんだもの。 御家についたら水切りすれば大丈夫よ。 母亲:都怪你握得太紧了,到家以后浇点水就好了。 |