“我们决定结婚了”这句话从语法构造上看是动宾结构,从要表达的意思上看是他动行为,并且按照中国人的思维,结婚是两个人自愿的事情,因此常常会使用“宾语 + 他动词”这一动宾结构句和表达主观决定的句型来翻译,翻译成“ことにしました”。但日本人却习惯使用自动词来表述,把这句话表述为“ことになりました”。也就是说他们喜欢站在客观的角度上叙述事情,淡化自我,强调自然形成,强调结果的心理特征,而不是强调人为因素,不重视动作者主体存在。这与日本人内敛,凡事不喜张扬的性情相吻合[7]。 五、结语 笔者在多年的日语教育中,就学生在日语自他动词和语态相关的问题上容易犯的错误作出了略论总结,并从艺术背景、思维习惯的角度阐述了误用的原因。我们也可以得出这样的结论,那就是在学习容易受母语干扰的自动词、他动词和语态的时候,不是光靠记忆单词和语法就可以防止误用,还必须让学生学习和了解与之相关的日本艺术、语言习惯及思维特点等,这样才能使表达更地道。 [参考文献] [1] 高琴. 日语有对自动词的误用—基于问卷调查的探讨[J]. 时代教学,2017,( 6) : 169 -171. [3] 金秀东. 谈日语使役句构成与成立条件[J]. 长春学院学报,2017,( 3) : 60 -62. [4] 李迎春. 汉日对译中母语对日语译文的作用[D]. 长春: 吉林学院,2017. [5] 张延凯. 有对自他动词中自动词的可能表达[J]. 日语知识,2017,( 8) : 7 -9. [6] 吴君. 从日语自动词、他动词的误用研讨母语的干扰[J]. 日语学习与探讨,2017,( 2) : 17 -20. [7] 李伟,田谧. 中日艺术在自他动词教育中的运用问题探讨[J]. 日本问题探讨,2017,( 4) : 60 -64. |