女性用语在日本近现代社会的阶段性特点(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  20 年代中后期,于室町时代形成且一直被看做是集团内部隐语形式的“女房语”被语言学界重新定义,并被认为是当代女性用语的起源。原因是“女房语”充分体现出服务于天皇的宫廷女官们的谦卑、谨慎、恭敬、优雅的言行特征。这一观点与当时日本政府所宣扬的日语中蕴含了日本人的精神的说法相吻合。因此日本文部省以及许多国语学者都主张要尊重并发扬“女房语”的使用,认为这不仅可以培养日本女性的贤妻良母精神,更为重要的是在当时日本积极准备发动对外侵略战争的社会背景下,对将女性纳入军国主义战争体制、对其进行教化,从而实现对女性的思想控制是非常有利的。这一时期的日本女性被称为“军国的女性”,女性用语更是被标榜为“承担教学任务的伟大母亲的语言”,因而被不断地推广、宣传,从而导致女性用语的标准化及在更大范围内的普及。

  虽然当时的日本社会笼罩着战争阴云,女性也处于极度压迫之中,但在日本街头也曾出现令人顿感轻松、时尚的一幕。例如,出现了剪着短发、身穿洋装、脚蹬长靴、打扮入时的摩登女郎,其装扮与以往高盘发髻、身穿和服、脚踏木屐的日本传统女性形象形成了强烈鲜明的对比,且她们对欧美艺术充满了向往和渴望。在以摩登女郎为主人公的小说中,日语论文,对其言行有如下描写:男のようにいかつい肩で、幅ったく左右へ風を切りながらぐいぐい身をよせてくるなり「きみかァ」そうしてワッワッハと大ざっぱな笑いを放った。(中略)「おっそろしく寒いナ、やりきれねえ、おい、タク、おごらないかァ」(中略)「じゃタクにするけど、その代り」「うん、ネギルのは私(ひと)だよ。いいよ、うまくやってやら」文中以「男のようにいかつい肩」的形象登场的女主人公用「きみ」称呼对方女性,用「ひと」而不用「わたし」来自称,文末用了「寒いナ、やりきれねえ、おごらないかァ、うまくやってやら」等男性专用的语法表达形式,并且用「タク」这种简略形式取代「タクシー」。可见,与传统女性和女性语言相比,部分年轻女性的思想、装扮及其语言在当时女性倍受压抑的社会环境下还是出现了新特点、新倾向,反映出她们对自由的憧憬和从男权社会中解放出来的强烈愿望。

  四、二战期间战时体制下的女性与女性用语的中性化萌芽

  第二次世界大战期间,日本的青壮年男性被源源不断地派往海外战场,女性则成为国内生产劳动的主力军。为了能令妇女积极参与战时体制,日本当局将妇女的影响和职责提高到了国家荣誉的高度,并提出“日本的理想女性、举世无双的日本女性用语”的说法。要求女性必须掌握并使用女性用语,且要保持谦虚、含蓄、优雅、顺从的性格。

  其实质就是通过对女性用语的宣传,继续加强对女性的思想控制。语言学家们也顺应政策需要继续宣传女性应使用谦卑、恭敬的语言。在这一时期,女性用语中的敬语表达形式被迅速推广使用。日本政府和语言学界虽然对女性用语进行了各种限定,但随着社会的发展,女性用语终究还是脱离了传统的轨道,新现象层出不穷。如年轻女性开始用「ええ」代替「はい」、更为随意地使用男性专用的人称代词「君」和「僕」、新词、外来语、流行语的使用率明显增多及更多地使用简略表达等。

  檀みち子等国语学者虽对上述现象进行了批评,认为女性使用这些词语是粗野、狂傲、轻佻的,但是,来自各方的阻挠、限定都无法阻止女性用语的发展变化。就连金田一京助也意识到这是一股“试图废除敬语文法的风潮”。1943 年,语言学家石黑修于首次将女性用语出现的上述新变化定义为“中性化的特点。”

  自明治维新至二战期间,日本的女性用语之所以会出现上述变化,笔者归纳了如下几个因素:

  (1)明治维新后,女性受教学程度不断提高,女子不能使用汉语的观点也随之发生变化。

  (2)二十世纪初,女性逐渐走出家庭并开始参与社会活动。在与外界接触的过程中,其语言也发生了相应的改变。

  (3)二战期间,女性需要从事繁重的体力劳动,本着方便、敏捷、效率的活动宗旨,她们褪去了行动不便的和服,换上了轻便的衣装。这一宗旨在语言上也有所反映,即传统的女性用语也出现了简化的趋势。

  五、战后民主政策下的女性与女性用语的中性化趋势

免费论文题目: