翻译是将一种语言转化成另一种语言的信息加工过程。由于语种不同,翻译时必然会在词汇选择、语法运用以及句序安排上出现异同。要做到既忠实于原文意思而又符合译入语的语言习惯,必然会用到各种翻译技巧,词性转译便是其中之一。“按照美国翻译理论家奈达的观点:翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言。因此,翻译的过程是语义传达的过程,只要能够真实地传达原文的语义,是否注重语言词汇的词类变化就显得不那么重要了。但是,了解两种语言在用词上是如何相同和不同,有助于准确地完成语义传达的任务”。 这一论述为词性转译的翻译技巧找到了理论根据,并且也指明了本文课题的探讨意义所在。 同其它两语互译一样,在汉日互译实践中,也常见各种转译现象。汪维信(1997)在《对于日译汉中的转译》一文中,就从词语的转译、句子成分的转译、句式的转译三个方面列举了日语翻译成汉语时的各种转译现象。与汪文不同,本文拟从汉语翻译成日语时的观察视角,仅对汉语动词转译为日语名词的现象进行考察,并对其成因进行略论。 上文提到,在汉日互译实践中,日语论文,常见各种词性转译现象。然而这些现象并非杂乱无章,而是具有一定的规律可循。经考察,汉语动词翻译时转换成日语名词的情况,主要有三种类型: 1. 汉语动宾结构“VP+NP” →日语偏正结构“NP(+の)+VP’(’表词性已变,下同)” (3)在中国开展业务,企业总经理应该是精通当地的商业习惯和熟知国内情况的人。中国での事業展開にあたっては、現地の商習慣や国内事情に精通した人こそが社長のポストにつくべきだと存じております。 (4)在车内使用手机会作用到其他乘客,请不要使用。車内での携帯電話のご使用は、ほかのお客様のご迷惑となりますのでご遠慮ください。 2.汉语主谓(宾)结构“NP1+VP(+NP2)”→日语偏正结构“NP1+の+(NP2 +)VP” (6)政府干预市场,有时会起到反影响。政府の市場介入は逆効果になる場合もあります。 (7)我们缺席自有缺席的原因。私達の欠席にはちゃんとその理由があります。 (8)看到中国经济抬头以及日本生产基地纷纷向海外转移等动向,日本国内产生了产业进一步空洞化的危机感,结果出现了“中国经济威胁论”。「中国脅威論」の現れは、中国経済の台頭と日本の生産基地の相次ぐ海外への移転などの動向、又は日本国内の産業が一層空洞化した危機感によるものであるとみている。 3. 因词汇或惯用表达异同引起转译 (10)同只能乘坐两人的纯赛车 RX7 相比,RX8 可以乘坐四人,提升了车厢内环境等的实用性。純粋なスポーツカーで二人乗りだった RX7と比べ、RX8 は四人乗りで、車内を広くするなど実用性を向上させた。 (11)说是为了保卫日本,青年还感到有些茫然,弄不清到底是怎么回事。可如若是为了保卫母亲,少年倒完全领会了。日本を守るといわれても、少年はなんとなくとりとめない感じで、ピンときませんでしたが、母親のためなら、よくわかります。 (12)他决心豁出命来。彼は命をかける覚悟である。 (13)记得曾经见过他一次。あの人には一度会った覚えがある。 (14)预定逗留一个星期。1 週間滞在の予定です。 三、汉日翻译“动→名”转译成因略论 3.1 从汉日两种语言异同看其成因 |