《金阁寺》汉译本的注释对比及其艺术缺省(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  唐译本对原语本中出现的历史事件及人物基本加以注释,为读者获取相关信息提供了便利。 不过由于《金阁寺》中出现的历史事件及人物并没有影射意义, 因此林译本只对个别历史人物加注的注释策略,并不会造成阅读障碍。《金阁寺》是以年轻僧人火烧金阁寺这一真实事件为题材文化创作而成的,所以文中不可避免地出现许多佛教用语和佛具名称。林译本和陈译本在保留原语的基础上对这些词汇加以注释,积极利用了注释的补偿翻译影响。

  原文 2:幸いに土曜であったので、午後から除策になり、出かけるべき人はもう出かけていた。

  唐译本:幸亏是周末,下午开始休息,该出门的人已经出门了。

  林译本:好在是周六,从下午开始不用坐禅,该出去的人都已出去了。

  陈译本:幸好是星期六,下午开始除策,该出去的人都出去了。(译者注:即解除警策。所谓警策就是,日语,坐禅时用一根长方形木板来驱除惰性和困倦。 )原文 3:一学期にわずか三日間が充てられている接心を怠ったことが、老師をいたく怒らせた。

  唐译本:但最使老师恼火的,是一学期只上三天的禅宗教义课我竟全部旷课了。

  林译本: 还因为我没有参加一学期仅有三天的“接心”。这点使老师大为恼火。(译者注:“接心”:禅僧阐明禅学或一定期间里特别举行的坐禅会)。

  陈译本:更不像话的是每学期三天的接心课我全都没到,这使老师大为光火。 (译者注:禅宗僧人显示禅的教义。 )在上述例子当中,三个译本都准确表达了原语信息,但相比之下,使用注释的译文更好地保留了原语风貌,使读者品味到原汁原味的佛教用语。

  此外,林译本利用脚注对 “国民服”、“标准语”、“尺八”等名词,以及年号“昭和”和单位名词做了异化处理,既向读者传递了日本艺术,也为读者顺利欣赏著作清除障碍。

  原文 4:老師からもらう小遣は月五百円にすぎなかった。

  唐译本:老师每月充其量只给我五百元零花钱。

  林译本:每月从老师手里领到的零用钱不过五百元。 (译者注:指日元。 )陈译本:老师给的零花钱每月不过五百元。

  原文 5:学院予科へ進んで二年目、昭和二十三年の春休みのことである。

  唐译本:这是进入学院预科的翌年,即 1948 年。

  林译本: 事情发生在进入学院预科的第二年,即昭和二十三年春假期间。 (译者注:1948 年。 )陈译本:这是进入学院预科第二年,即昭和二十三年春假的事。

  如原文 4 所示,对原语中出现的单位名词,林译本采用的是保留原样并加以注释的方式,而其他译本则是将其转译成对应的中文度量衡。年号是日本传统的纪年措施,一直沿用至今。 唐译本将原语中的年号纪年全部转为公元纪年,未能使读者接触到日本特有的年份表达方式。而陈译本虽然保留了原语的纪年措施,但没有对其进行补充说明,对不熟悉日本艺术的读者来说,反而造成了疑惑。

  《金阁寺》 三个汉译本中的注释在数量和内容上的变化, 反映了文学翻译风格趋向异化的发展潮流。也印证了文学译作中,注释内容由常识向知识、由一般信息向具有艺术内涵的深度信息转变的发展趋势。

  二、《金阁寺》汉译本中的艺术缺省

  艺术缺省是指在同种艺术背景下,日语论文,交际双方在交际过程中为提高交际效率,对双方共享的艺术知识背景予以省略的现象。艺术缺省在文学著作中存在提高作者与读者之间的交际效率,增加著作的美学效果等价值。但不属于该艺术的接受者在遇到这样的缺省时常常会出现“意义真空”,因而译者在翻译中有必要对原文中的艺术缺省进行补偿。 当译者未能有效预设读者立场,过高预计读者的异艺术知识背景时,就会造成“意义真空”。 例如:

  原文 6:懇望されて、僧籍に入り、辺鄙な岬の寺の住職になり、その地で妻をもらって、私という子を設けた。

  唐译本:根据众人的恳切期望,父亲遁入空门,当了偏僻的海角寺庙的住持,在当地娶了妻子,生下了我。

  林译本:由于他本人再三请求,得以入了僧籍,成为这偏僻岬角一座寺院的住持,在此娶妻生子,有了我这个儿子。

  陈译本:在亲友们恳切期望下,父亲出家当和尚,到边远的地岬做了寺庙的住持, 于当地成家立业,生下我这个儿子。

免费论文题目: