《金阁寺》汉译本的注释对比及其艺术缺省(3)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  “遁入空门”和“出家”在中文里是避开尘世入佛门之意,这显然与“娶妻生子”、“成家立业”相矛盾。 因此用“遁入空门”和“出家”来翻译“僧籍に入り”并不十分恰当。在日本,僧侣可以娶妻、食肉及蓄发,这与中国极为不同,如不加以注释,会给部分读者造成疑惑。

  而有时译者低估了读者的艺术接受能力,为避免“意义真空”而采取用译文解释原文的方式,反而使读者失去了与异艺术接触的机会。

  原文 7:中世のお伽草子の一つ「付喪神記」の冒頭にはこう書いてある。

  唐译本:中世纪短篇小说之一的《付丧神记》的开首是这样写道:……(译者注:《付丧神记》:日本室町时代的连环画书,共二卷。描写不用的旧家具,年长日久,化为妖精,兴妖作怪的故事。 )林译本:中世御伽草子中有一篇叫《付丧神记》,其开头这样写道:……(译者注:御伽草子:日本宝町时期至江湖初期创作的短篇小说总称,共三百余篇。)陈译本:中世时期神话故事《付丧神记》的开头这样写道:……在此句翻译中,唐译本对《付丧神记》加以注释,方便读者获取相关信息,顺利地欣赏原文。 但相比唐译本和陈译本将“お伽草子”翻译成“短篇小说”、“神话故事”, 林译本保留名称加以注释的措施更能使读者接触到原语中的文学信息。

  通过上述例子的略论,可见在对艺术缺省内容进行补偿翻译时,借助注释可以最大限度地向读者传递原文信息,同时弥补译文读者所缺乏的共享信息或预设知识。 值得一提的是,《金阁寺》原文版最后对书中出现的一些词汇做了注释,一共有 186 处。 这些注释不仅涵盖汉译本的注释内容,且数量上远远多于汉译本。 那些对源语读者来说都可能出现艺术缺省的内容,对译入语读者来说更需要加以补偿翻译,否则就会出现“意义真空”。

  参考文献:
  [1] 三岛由纪夫.金阁寺[M].新潮社,2017.
  [2] 三 岛由纪夫.金 阁寺·潮骚[M].唐月梅,译.南 京:译 林出版社,1999.
  [3] 三岛由纪夫.金阁寺[M].林少华,译.青岛:青岛出版社,2017.
  [4] 三岛由纪夫.金阁寺[M].陈德文,译.北京:人民文学出版社,2017.
  [5] 宿久高,鲍同.论日本文学译作中的注释问题———以 山崎丰子著作为例[J].外语学刊,2017(1).

免费论文题目: