二外日语的学习者最早在《标准日本语初级(上)》第 8 课就会接触到日语授受动词,而笔者作为一名从教多年的日语教师,非常清楚即便是日语系毕业的学生都很难准确地使用授受动词及相关句型。甚至曾有过 1 名本科日语毕业生在正式场合对日本人说「私にあげますか」,日本人听了会感到非常困惑。当然,出现这种误用的原因有很多,除了在学习过程中对语法结构知识点掌握不够扎实外,更多的问题还是因为中日艺术的不同。
在汉语中,所有的授受联系都可以用“给”字表达,而日语当中,当对象或者场景改变时,所使用的授受动词及句型都要发生相应的变化。因此,在进行授受联系课堂教育时,除了把原有的语法结构及意义讲解清楚,还应导入日本艺术中与授受动词有直接关联的“恩惠意识”及“内外意识”艺术。 日本是一个非常重视礼尚往来的国家,赠送行为在人们的日常生活中占有重要的位置。正因为如此,才形成了日语所特有的授受联系表达。当然,日语论文,无论哪个国家人与人之间都有赠送行为,但是在汉语中所有的赠送行为都可以简单地用“给”字表达,而日语中却要用不同的词语和句型。如果从日本艺术入手,在这个观念的指导下去学习日语授受联系,可能会有事半功倍的效果。 一、对于授受动词的使用 基本的授受动词有 3 个,分别是「あげる」、「もらう」、「くれる」,作为补助动词使用时又可变为「てあげる」、「てもらう」、「てくれる」。根据说话对象及场景的不同,其使用不同。 (一)「あげる」、「もらう」和くれる」「あげる」和「くれる」都是“给”的意思,而「もらう」则是“收到”的意思,他们分别对应的敬语是「あげる」———「さしあげる」,「くれる」———「くださる」,「もらう」———「いただく」。另外还有「やる」也是表示给予的意思。但是给的对象通常是下级或者联系非常亲密的人以及猫、狗等动植物。如: 1.甲は乙に名(物)をあげる(さしあげる)该句型中,甲是物品的给予者,乙是物品的接受者,且物品通常以“第一人称———第二人称———第三人称”或者“第三人称———第三人称”的形式移动时使用。物品用助词“を”表示,接受者用助词“に”表示,要求接受者是第二、三人称。「あげる]通常是朋友或者社会地位差不多的人之间相互赠送时使用。而」「さしあげる」则用于赠送比自己年长或者社会地位高于自己的人物。通过以下例子来看一下: (1)わたしは 小野さんに チョコレットをあげます。(我给小野巧克力)(2)小野さんは 先生に お土産を 差し上げました。(小野送给老师礼物)在第一个例子中,因为我和小野是平辈联系,所以用「あげる」,而第二个例子中,“先生”是比小野地位高的人,因此应当用敬语「さしあげる」。 2.甲は乙に·から名(物)をもらう(いただく)该句型中,主语甲是物品的接受者,乙是赠送者(也可以看作是物品移动的起点,也可以用助词から表示)。这个句型表示的是物品以“第三人称———第二人称———第一人称”或者“第三人称———第三人称”的形式移动。相当于汉语的“得到、接受”。「もらう」用于平辈之间,或者社会地位相同以及接受者的地位高于赠送者。而「いただく」则相反,用于接受者比赠送者的年龄小,或者社会地位比赠送者低。 (1)わたしは小野さんに辞書をもらいました。(我从小野那收到了辞典)(2)昨日山田先生の手紙をいただきました。(昨天收到了山田老师的信)在第三个句型中,我和小野是同事联系,所以用「もらう」,而第四个句型中,山田老师是比我地位高的人,所以用「いただく」。 3.甲は私に名(物)をくれる(くださる)在这个句型中,物品接受者必须是我或者我内部的成员。其中,「くれる」用于年龄相同或社会地位接近的人之间,或者物品授予者是辈份或者社会地位低于我的人。而「くださる」适用于物品授予者的辈份或者身份地位高于我的人。 (1) 趙さんは私にハンカチをくれました。(小赵给我手绢)(2)部長は資料をくださいました。(部长给我资料)(二)「てあげる」、「てもらう」和「てくれる」 1.李さんがピアノを弾きます。 2.李さんが私にピアノを弾いてくれます。 3.李さんが王さんにピアノを弾いてあげます。 4.王さんが李さんにピアノを弾いてもらいます。 |