抗日战争题材影视剧中中国式日语现象问题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
  历史是严肃的,尤其是面对中国广大百姓遭受战争创伤与苦痛的抗日战争血泪史,国人更应持有一份严肃、庄重的态度。而以这段历史为背景拍摄制作的抗日题材影视剧也理应受到严肃的对待。虽说文化著作可以存在虚构的地方,但一些明显的低级错误出现在这样的影视剧中却不得不引人深思。经笔者探讨发现,这些影视剧中的台词存在着大量的错误,暂且不说发音问题,词汇使用错误,中国式日语痕迹严重,不地道不正宗的日语更是普遍存在。笔者首先从语言表达方面着手,以几部耳熟能详的影视剧为例进行简要略论。

  一、中国式发音致“以讹传讹”

  在欣赏观看抗日题材影视剧时,观众时常能够听到一些支离破碎的词语,也想当然地认为这些词语就是日语,如“米西米西”“死啦死啦”等,很多词汇是以汉语中相近的发音代替。这些词或是与日语词汇原意大相径庭,或是与日语词汇使用措施范围差距甚远。

  1“.すらすら”与“死啦死啦”。“すらすら”在日语权威字典《新明解日汉词典》中解释为“途中でつかえることなく、ことが順調に進む様子”,即是指“办事情或说话流畅,流利,顺利”。而在影视剧日本军官怒吼着“死啦死啦的”,气急败坏地要杀了八路军战士或是部下。从词义本身来看,这个词的用法与原意毫无关联。影视剧中出现过“スラスラにならんようにな”这样的对白,笔者认为此词可能实为国人“死啦死啦”的发音,在不懂日语的中国人听来,也经常将这样的语言误解成日语,很多时候在中国的抗日战争电影中加以表现以致作为揶揄或丑化的要素而广为认知。

  2“.めしめし”与“米西米西”。“みしみし”在影视著作中也被较为广泛地使用,常在吃饭、品尝食物的镜头中听到“米西米西的”这样的短语,实际上此为日语中“めしめし”的误用。这种表达和上述的错误相近,均是属于国人的音误,把“めし”误作为“みし”。“めし”在日文辞典上解释为“召し上げるものの意。主として男性が用いる語。米を炊いたもの。ごはん。食事。朝、昼、晩の食事”。

  追其根源,这个词乃是由动词“召す”的名词形式变化而来,其使用范围也比较有讲究,一般情况下是男性用语。其含义甚广,可表示谷类,不仅包括米饭,还扩展到泛指“食事”范围。这个词语一般情况下是属于比较卑俗的说法。“ごはんを食べましたか”如若用“めしくったか”来表达,则会显得比较粗野低俗。

  3“.ばかやろう”与“八嘎”。另外,在许多抗日影视剧中,经常会出现“八嘎”,来源于日语中“ばかやろう”。这个词想必为多数人所知,但是影视剧中不分场合使用,在无形之中误导了观众。在《雪豹》等影视剧中,日军军官常常破口大骂“ばか”,本来想要骂对方“混蛋”,却说了“八嘎”(傻瓜),这是非常不合乎剧情常理的。在任何场合下都使用“ばか”来表示骂人是不准确的,有必要分清“ばか”(八嘎)与“ばかやろう”(八格牙路)是两个意思不同的词汇,不能混为一谈。因而,有必要真正理解其基本语义,加以区分后准确恰当地使用。此外,日本人在表示既气愤又懊恼的情况下,一般会骂“たわけもの”(蠢材)“,くそ”(可恶),“ちくしょう”(畜生、混蛋)等等,这些词会比较符合日本人的语言习惯。再者“,あほう”一词与“ばか”意思较为相近,也指的是“傻瓜”。

  为避免单一也可以使用“あほう”一词。

  二、中国式日语翻译

  大量引入日语台词若是其中犯一些细微的小错本也是无伤大雅,但是出现大量的低级错误则会让影片的质量大打折扣。笔者观看了大量的抗战题材影视剧,发现了其中中国式日语痕迹比较明显。影视剧《亮剑》拍摄得很成功,可称为经典之作。然而这部影片在台词翻译上存在着许多问题

  下文以此为例简要略论其中的一些低级错误。

  1.逐字翻译,缀词成句。逐字翻译这一类表达非常多,而且有些表达错得离谱,让人瞠目结舌。在山本大佐带领他的特种部队准备秘密袭击八路军总指挥部时,他跟部下说了句“あなたはしかしひとりむすこ。”这句话是把“你可是独子”一个词对应一个词翻译而来的。不论是在语法、语义还是其他方面都是讲不通的。又如,山本特种部队进行地形勘察期间,部下说“中将はあなたと直接話します”也是将“中将要和你直接说”逐字翻译。这样的逐字翻译只是几个日文单词和助词的连接,根本不能称为一个句子。在这些翻译中尤其是对“你”这个词的翻译存在着很大的问题。一般影视剧中日语台词都将“你”译为“あなた”。在日语中,“あなた”一词在生活中分为几种情况:指代不特定的多数人,日语论文,多在广告宣传、问卷调查等场合使用;为了与对方拉开距离,时而会有不满、指责,甚至争吵的口吻;夫妻之间,妻子对丈夫的略带敬意的昵称。在一般情况下“,あなた”一词主要是用于一个妇女对自己丈夫说话时的场合。在日军军队中,一般不会使用这样的指示代词。

免费论文题目: