2.滥用词汇,望文生义。笔者还发现很多汉字词汇使用不恰当。《亮剑》中一个日军军官高度评价李云龙的军事才能,众所周知,若是在汉语中说“这个人真是不简单”可以表示一个人经历能力不平凡,形容一个人比较出类拔萃。日语中也有“簡単”一词,其解释为“単純で、理解や扱いが容易であること;時間や手数のかからないこと”,由此可知日语原文字典中“簡単”并没有用来形容人的释义。可见,虽然在日语和汉语中都有“简单”一词,但是它们所表示的含义并不相同,并不能直接翻译。再如,骑兵连被包围敌众我寡的情况下仍然血气方刚,英勇奋战,当他们全部牺牲时敌军中将发出感慨“:この人たちは勇気がとてもいいですね。”“勇气”一词,在中日文中表达的意思差不多,但是在日语中形容一个人非常勇敢通常不会用“勇気”来表达。另外还出现了一些自造的汉字词汇,有个日本兵对上级说“天亮就能到达”,“天亮”他是用“てんりょう”来表达。这些词语都是误用、滥用,在语言表达上存在较为严重的纰漏。 笔者的探讨还表明,这些著作当中除了以上那些语言问题之外,还存在许多明显的艺术常识性错误和生活常识错误。 三、抗日战争时期日本军队军衔问题 1935年至1938年,日本军队实行制式化军装和军衔,法式立肩章(即竖肩章)军兵种领章。此称“昭和5式”军装。 “昭和5式”军衔体现在肩章上面,领章是分两叉型,以不同颜色来区分兵种。而1938年6月,由于肩章太过显眼在战场上易成为靶子,日本军队改革“昭和5式”军装,换成“98式”军服,其特征是取消了肩章,军衔表现在领子上。领章块很小,远处不易察觉。以电视剧《亮剑》为例,剧中出现许多明显此类常识性错误。例如:第一集开篇,就介绍了电视剧的故事背景,交代了发生时间是1942年2月,日语毕业论文,也就是说,此时的日本军队实行的是“98”式军服,即军衔表现在领子上,肩膀上不再有肩章。在《亮剑》第一集中出现的坂田信哲大佐的军衔是正确的,但是在第二集中,日本军官的领章与身份并不相符,而且肩膀上同时还带有肩章。筱冢义男中将应佩戴满金底附有两颗樱星的中将领章,但剧中人物佩戴的是金底红杠附有两颗星的领章。另外,宫野少将、服部直臣少将(第六集出镜):应该佩戴满金底附有一颗樱星的领章,但是剧中佩戴的却是金底红杠附有一颗樱星的领章。这几处是这部电视剧中出现的典型的军衔标识错误,其他还有很多,此处不再赘述。 四、身份等级问题 众所周知,日本是一个很注重身份等级的国家。在家庭中晚辈面对长辈,企业中下级面对上级,学校中学生面对老师等,均是长幼有别,尊卑有序。在社会生活中便是如此,更遑论在等级制度森严的军队。在日军部队中,军衔等级越高就越有威信,在下级面前也就更有绝对的权力。作为下属,在长官面前则必须要严守本职所处的地位身份,不能举止随意,言行造次。下级军官在称呼上级军官时,要称对方的职务名称或者军衔,比如:少将职位以上的指挥官按照军衔称呼“师团长、旅团长”,或者一律尊称为“将军”;称呼校官为“联队长、大队长”,或者是“大佐、中佐、少佐”。 下级军官在和上级军官汇报工作或者说话时,应该毕恭毕敬且一律使用敬语。上级对下级时则带有绝对的威慑力,形象威严,态度强硬,特别是在军队中上级军官向下级军官下达命令时,使用的语态也应该是简体命令型,而绝不会用非常客气的口吻说话,更不可能对下级使用敬语。第四集中,筱冢中将在向下级传达命令时说“情報部に速く調べてください”;在询问下属有什么可行策略时说“あなたの考え方を言ってください”,他使用的均是敬语,这明显是不符合军队用语的。笔者窃以为,诸如此类的低级错误反映了相关人员基础知识的欠缺。另外,能反映电视剧相关工作人员对身份等级知识欠缺的又一有力证据是对“君”这个词的滥用。《日汉双解大辞典》中对“君”的解释是:“友達や目下の人の姓や名、または姓名などに付けて、親しみや軽い敬意を表す。主に男性の用いる語。” |