由此可知“君”这个词是用在朋友或者部下、晚辈等人的姓名之后,以表示亲切或者轻微的敬意。而下级在称呼上级长官时,决不可用“君”来称呼。在许多抗日题材影视剧中这样的错误非常普遍。例如:《永不磨灭的番号》中,就有日军下级军官在称呼日军少将或中将时,日语毕业论文,将对方喊为“某某君”;《水上游击队》中,日军大队长渡边中佐在和其下属佐佐木少佐谈话时,佐佐木少佐称呼渡边中佐为“渡边君”,这明显不合理,因为少佐的级别显而易见是比中佐低的等,不胜枚举。仔细注意的话可以发现“某某君”这种称呼已成理所当然,但是使用得是否正确却值得研讨。笔者认为“,某某君”这一种称呼应该慎用。 五、生活常识问题 榻榻米是日本传统房间“和室”内铺设地板的材料,传统的日本房间没有床,也不使用桌椅板凳之类。在日常生活中,晚上在榻榻米上面睡觉,白天则把被褥收起,在榻榻米上面吃饭和进行各种日间活动。有客人来访的话,则坐在上面喝茶交谈。所以,进日本人的家,就一定要脱鞋,不脱鞋就如穿鞋踏在中国人的床上一样。在电视剧《红雪》第二集中有这样一个场景:日军尾田大佐与其下属特务机关林义秀少佐在一间日式房间中商讨对敌问题。镜头中林义秀穿着军靴,在榻榻米上来回走动。如若了解有关榻榻米的知识,这个镜头看起来就会有很大的违和感。另外,笔者也认为这个镜头也忽略了身份等级联系。林义秀的官职是少佐,身份低于尾田大佐,下级军官是不应该在上级军官面前走来走去的,是一件很失礼法的行为,不符合常规。 有人认为,一般观众关注的更多的是剧情的精彩与否,这些错误无伤大雅,是无关紧要的,但是笔者认为,细节决定成败,它们不仅会作用一部著作的整体质量,误导观众,而且窥一斑知全豹,在侧面也反映了中国影视界处理著作细微问题上专而不精、敷衍的态度。大量使用日语对白本是抗日题材影视剧进步的一大亮点,若是能规范其日语使用,笔者相信这一亮点会更加闪耀,也会给观众带来更好的视听享受。 参考文献: |