如: 鱼沼飞梁导游词: これは「魚沼飛梁」という古い橋です。古くから中国では、湖の小さくて浅いものを沼と呼び、その中に魚が泳いでいるから「魚沼」と呼ばれています。十字形の梁が飛んでいる鳥のように見えるから「飛梁」と呼ばれています。 导游词对“鱼沼”与“飞梁”分别作了解释,使游客对这一古代桥梁有了更深的印象。 晋商导游词: 「晋商」とは、明清時代、山西省出身の商人·金融業者のことです。 晋商关于我们来说是耳熟能详,日语论文,但关于大多数外国游客来说是两眼墨黑,必须加以解释才能明白。在保留原词“晋商”的基础上解释: 晋商是指明清 500 年间的山西商人,经营盐业,票号等商业,尤其以票号最为出名。 (三) 转换法 转换法就是把原语中带有艺术色彩的词语(物象) 转换成译语中带有同等艺术色彩的词语(物象) 。 汉日两国语言在行文风格和修辞等方面存在较大的异同。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、四字熟语等有时是为了音韵的和谐和渲染气氛,如: 金碧辉煌、重峦叠嶂、亭台楼阁、星罗棋布等这些词比较抽象,编译时应该调整措辞,将这些虚化之词用通俗易懂的语言重新表述,使日文通达流畅,增强可读性。 如: (绵山) 古木参天、山峰连绵、曲径通幽。 导游词: (綿山は) 古木が茂る峰々が連綿して、渓流が屈曲する険峻で幽静なところです。 (四) 类比借用法 类比借用法让归化和异化互补并用。这种措施可以引起读者对自己熟悉的事物的对比联想,以便很好的理解异国艺术。 如: 太原的面积有 6988 平方公里。 导游词: 太原の敷地面積は6988 平方キロで、熊本の面積と同じぐらいです。 一般游客对枯燥的数字并不感兴趣,如果能作进一步的补充解释: 太原的面积相当于日本的一个县,如熊本县。游客就能通过联想很好地理解了,日语毕业论文,日语论文,而且会认为太原的确很大,竟相当于日本一个县的面积。(日本的县相当于中国的省)如: 据传蒙古鞑靼入侵山西后,发禁刀令,规定每十户人家用一把菜刀,当地人做面食很不方便,就想办法用一块铁皮削面,于是就有了刀削面。 导游词: 伝説によると、元軍が山西省に侵入してきた時、包丁は十世帯に一丁が許されるという「包丁狩令」を出したので。地元の人々は麺類を作るのにとても不便です。 そこで包丁の変わりに鉄片を使って麺を作りました。これは今の刀削麺です。 在这里“禁刀令”译为「包丁狩令」,因为日语里有「刀狩令」一词,1588 年,丰臣秀吉下令: 武士之外不得持有刀枪。 这就是有名的「刀狩令」。 通过比较使游客在本国艺术的基础上,接受异国艺术,加强艺术交流。如把太原的柳巷比作东京的银座,把食品一条街比作横滨的中华街,把五台山佛光寺比作日本的东大寺。虽然它们不能完全等同,但有助于旅游者对照理解。 三、提高日语导游词编译者的跨艺术素养 1. 编译者应提高对艺术的敏感性和自觉性。日语导游词的编译,仅仅重视语言是不够的,还需要熟悉两国艺术。 正如王国维(1877 ~1927) 所说“疆界所存,非徒在语言文字而已。”(《近代中日文学交流史纲》1905) ,中日两国是在不同的社会背景下发展的,必然产生诸多艺术异同或“隔膜”。日语导游词编撰者及导游员,应善于比较中日艺术,提高对艺术的敏感性,培养艺术信息感应力,灵活处理中日两种艺术异同。 2. 编译者必须是一个真正的艺术人。外语导游词的编译涉及两种语言艺术,而且它们之间存在有各种异同,这就要求编译者必须精通两种语言艺术。还要具备社会、饮食、历史、宗教等方面的知识。所涉及的范围非常广泛,内容十分丰富。外语导游员应成为“杂家”,这就要求编译者及导游员多读书、多探讨,多积累,知己知彼,担负起跨艺术交际的重任,成为一个真正的艺术人。 四、结 语 |