(二)陈述个人主张、观点、公认事实等场合。委婉表达作为社会心理因素和语用因素综合的产物,必然与某一地域社会艺术有着千丝万缕的关系,委婉表达的使用也无可例外地有着其鲜明的民族性、地域性。在前文中我们也提到,在日本人的言语交际活动中,陈述个人主张、观点甚至是陈述公认事实的场合也喜爱使用委婉表达,这也充分体现了日本人言语交际的行为特点。这种委婉表达常常是通过非断定表达来实施的。 虽然在导游日语中,使用断定表达的情况并不少,换言之,在这些场合下,委婉表达使用的必须性有所减弱,但是恰当地使用非断定表达,能够更好地迎合日本游客的语言心理,同时可以使自己的话语留有余地,从而更好地保护自己。 因此,在导游实践活动中,当我们向客人讲解历史事实或者陈述个人判断、主张时,非断定表达不失为一种得当的选择。 比如: 例1:お荷物は全部受け取ったようですから、それではホテルへ参りましょう。/(好像)行李都拿好了,那么接下来我们前往酒店吧。(事实陈述)例2:故宫はあまりにも広いので、はやく行かないと、あとのスケジュールに间に合わないかもしれません。/故宫太大了如果不走得快一点儿的话,恐怕赶不上下面的日程。(个人判断)(三)出于回避禁忌、避俗求雅等要求的场合。这种委婉表达往往是通过词汇手段即“委婉语”来实施的。“委婉语”和“禁忌语”有着密不可分的联系,是实现委婉表达最重要的词汇手段。从言语交际角度看,委婉语本质上体现为一种间接言语行为,具有禁忌回避、 掩饰、 避俗求雅、礼貌等多种语用功能。 尽管从跨艺术交际中对语用失误的容忍度的角度来看,禁忌语还不属于零容忍的范畴,但是作为导游员如果能够正确把握异艺术中的语言禁忌,无疑可以使自己的言语交际水平上一个更高的层次。比如在飞机飞行过程中,如果发现客人的包掉落在地上,我们提醒客人的时候就会回避“掉、落”这样的词语,而说“お客さん、ちょっとそのおかばんは、、、、、、”;在为客人庆祝生日切蛋糕的时候,我们会回避使用“切”这一词语,而用“ケーキにナイフを入れてください”来表达;在船长举行的欢迎宴会结束时,我们会回避使用“结束”这一词,而说“お开きになります”等等。 委婉语的掩饰功能,在日语中叫做“ごまかし”,它常常用于政治、军事等领域,用来掩盖事实真相、混淆视听、欺骗大众等,这就是人们通常所提到的委婉语的伪装功能。比如在日语中,“败戦”这个词关于一个国家来说是一种耻辱,所以改说为“终戦”;“占领军”は代表着对他国领土的侵犯而为法学而不容、所以就变更为「进驻军」。另一方面,委婉语除了具备这种消极的语用功能之外,我们日常日语交际活动中使用委婉语的时候则会积极地利用委婉语的掩饰功能,使语言表达更加模糊、间接,以达到求雅、礼貌的目的。比如我们在导游言语交际活动中,关于身体有残疾的人进行说明的时候就会应用这一手段,一般我们都会使用“~が不自由な人”或者说“~の悪い人”,而不会使用“聋子”、“瘸子”、“瞎子”等词语;关于上了年纪的客人我们会使用“年寄り”/“年辈の方”这样的词语来指示,而不说“老人”等。 严格意义上来讲,除了上述这些用于替代的词汇之外,日语中还有相当多的能够起到委婉影响的词汇,比如“どうも/ほう/でも/ぐらい/らしい/そのうちに/そろそろ……”等等,只是一般情况下人们都不把这些词汇作为委婉语来看待,本文也遵循这一准则,不把它列入委婉语的考察范围。 四、结语 导游语言是导游进行交际的工具,在旅游活动中占有举足轻重的地位。导游服务的好坏在很大程度上取决于导游掌握和应用语言的能力。作为导游,我们有必要自觉地加强理论学习,探讨语言应用的一般规律,并与自己的导游实践活动结合起来,努力提升自身的语言技能及跨艺术交际能力。 |