《亮剑》、《雪豹》等抗日题材影视剧中的日语误用(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  1.军队专用词汇。语言是表现角色属性中极重要的组成部分。描写角色的行为,其语言就十分重要。它在人际交往中不仅发挥了沟通影响,更是体现阶级、自我特点的主线。

  军队这一特殊社会集团的性质和它的封闭性,使该集团的语言具有某些显著的特征,而这一点在二战时的日本也不例外。遗憾的是,我们在进行影视剧资料的调查中,却几乎没有发现有日本军语使用意识的著作。通常来说,在抗日战争影视剧中会常用到的军语有以下几种:

  作战训练方面:空撃、野戦、夜戦、演習;部队编制方面:師団、中隊、無線班;部队人员方面:員数、補充兵、大佐。此外,还有一部分在流行的隐语,如“:ウー(女人),銀バイ(偷粮者)”等。

  2.彰显军队特色的语法使用。其中“であります”文体就是典型。比如「はい、敵が惜しげらなく爆弾を落しとると、上等兵が云ったのであります。」。“であります”文体以及其他一些郑重、古板的表现形式的目的都是为了显示军队这一特殊社会集团的庄重严肃,使语言表现同军队的气氛、环境相协调。

  但是,我们在探讨当代影视资料时,却发现影视剧中对于这一方面却十分混乱。比如说,《亮剑》中前方电报主要是向上级坂田信哲报告消息时,为符合战场上的情景,应该用“だ”来=等简单的口语来代替“です”“ます”这些书面语。

  日本军队的会话中,平级之间多用简体,上级对下级则是用命令型。所以说,上级在听前方电报时,应该是使用“讀め”而不是“読む”。笔者相信,如果可以正确地使用这些军用语言词汇及其语法,相信会更加贴近史实,为剧情添光增彩。

  三、中国式日语乱用

  在现代抗日题材影视剧中,我们经常可以看到下级军官称上级军官为“○○君”。这样是非常可笑的,日本部队等级森严,在下级向上级报告时,绝对不能使用“君”这样的词语。在中国古汉语中,“君”代表着尊敬和美好。

  但是,在日语中,君“くん”用于朋友或部下、晚辈等人的姓名之后,表现亲切或者轻微的敬意的词语。在日本军队中,下级往往是直呼其上级军衔来表敬意,或者是在军衔后加“殿(との)”。刚刚前文我们已经提到了,在现代抗日影视剧中,也有部分日本鬼子会说部分汉语。比如说《梦想光荣》中的松田队长,还有《新亮剑》的日军演员们,会勉强说部分汉语。其实在历史上,存在着“日本军队中国语”这样的一种语言。“日本军队中国语”在日文原文“兵隊シナ語”中的“シナ”为“支那”的避免歧视性转写,由于“支那”一词至今带有歧视色彩,因此亦有人把“军队支那语”称作“军队中国语”。这是抗日战争爆发后在中国的日本陆军兵将之间使用源于中国口语的借用语,作为一种混杂语,它很大一部分是为了方便和中国本地人沟通。所以在抗日战争影视剧中,日本鬼子更多的应该是一些“日本军队中国语”的使用,以下是几例“日本军队中国语”的例子:

  1.快快的(日本语:かいかいでー)快活的,舒服的,或表示催促。例:“もっとかいかいでーに步け!”译“:给我再走快一些!”

  2.姑娘(日本语:くーにゃん):年轻女子。

  3.好好的(日本语:はおはおでー):这样就可以了、还可以的。例:“ハァ∠ァ∏ーなクーニャンがいるぜ。”译:“这儿不是有个挺不错的姑娘嘛!”然而像大家广为流传的“日语”,则是中国老百姓以讹传讹罢了。像“米西米西”来自于“召し”的名形词,“死拉死拉”则是来自于日语“すらすら”,其意思是“流利、流畅”,和死没有半点联系。同理,“开路”则是由“帰る”变成“帰ろう”而被老百姓们误听而来的。

  四、问题背后的原因及解决办法

  改革开放以来,我国的电视事业获得了飞速发展。电视剧的产量也一路猛增,抗日剧也由1982年的年产1部增加到2017年产70多部。

  在这样的大环境下,笔者就抗日战争电视剧泛滥背后的原因提出一些观点的看法。

  1.抗日电视剧制作方盲目追求高额利润。在日渐商业化的电视剧市场,收视率高低日渐成为衡量一部著作是否优秀与合格的指标,因此,既要坚持高水平的文化创作也要兼顾收视率,电视工作者面临着两难的境地。

免费论文题目: