日本人常常用暧昧的方式来表达自己的想法。例如请人帮忙,如果对方回答「ちょっと考えさせて」( 让我考虑一下吧) ,基本就是表示拒绝了,请求帮助的这一方也不会再追问「どこまで考えましたか」( 您要考虑到什么时候) 。如果是不了解日本艺术的中国人,则可能因读不出这句话的拒绝意味而反复追问,导致误解的产生乃至损害人际联系。事实上,在汉语中也有各种各样的拒绝表达方式。其中的间接表达方式和日语相似,可以作为翻译时的参考。举例来说,拒绝朋友借钱的请求的时候,中国人一般可能会以“我刚刚借钱给我的亲戚,现在手头没有钱,太不巧了……”为借口来替代“对不起,我不想借给你。”这样直接的拒绝表达。本文即在日汉拒绝表达相似性的基础上,日语,对日语的拒绝表达的翻译措施进行探讨。
一、拒绝表达的分类 ( 一) 日语中间接性的拒绝表达 日本学者森山卓郎在《拒绝表达的方略———人际联系同交往》中,将日本人的拒绝方式分为直接型、撒谎型、延期型和搪塞型四种。除了直接型之外,其他的三种间接表达都常被日本人使用。笔者参考森山卓郎的分类措施,将常用的三种间接拒绝表达进一步细分: 1. 撒谎型: 以“不方便”为由,拒绝对方的邀请、请求和推荐。 2. 谦虚型: 通过降低对自己的评价,来抬高对方。 3. 延期型: 不直接拒绝,而通过用“让我想一想”的回答方式,让对方意识到自己被拒绝了这个事实。 4. 提议型: 提出一个取代的方案供对方参考。 5. 暧昧型: 用暧昧的表达方式来表达拒绝。 6. 搪塞型: 用类似“哎呀,下雨了”这样同前文毫无关联的对话内容来含糊其辞。 ( 二) 汉语中间接性的拒绝表达 唐玲在《汉语间接拒绝言语行为的表层策略略论》一文中,将汉语中的间接性的拒绝表达分为三类: 采用引语、利用词汇、句法手段。为了更加详细地对拒绝表达的翻译法进行说明,笔者以唐玲的分类措施为基础进一步分类: 1. 采用引语。用一些“引语”为对话的另一方即被拒绝方做好心理上的准备。 ( 1) 称呼语 ( 4) 道歉语( 2) 语气词 ( 5) 表示遗憾( 3) 感谢语 ( 6) 诱哄语 ( 1) 加强语气 ( 4) 推测表达( 2) 减轻程度 ( 5) 表示希望、建议( 3) 表示限制 ( 6) 指示词a. 时间限制 ( 7) 表示主观意愿或决心b. 地点、范围限制 ( 8) 表示认同c. 准则、习惯限制 ( 1) 重复请求的语言 ( 4) 被动句式( 2) 省略 ( 5) 套语或歇后语( 3) 附加问句本文将借鉴森山卓郎同唐玲的分类法,展开探讨,研讨日语拒绝表达的翻译。 二、间接表达的分类及翻译措施 ( 一) 撒谎型 以“不方便”为由,拒绝对方的邀请、请求和推荐。 日语的表达———致歉:申し訳ございませんが、申し訳ありませんが、すみませんが、悪いけどS汉语的表达———采用引语中的道歉语:对不起、不好意思、非常抱歉○申し訳ございませんが、至急の仕事をしなければなりませんので。对不起,我这正有个急活得干。 2. 拒绝对方的邀请或帮助。 日语的表达———表达感谢:せっかくですが、ありがとうございますS 汉语的表达———采用引语,表达感谢:谢谢了; 谢谢你的美意; 谢谢你的好意; 谢谢; 多谢; 谢谢你了○せっかくですが、ちょっと先約があるものだから。承蒙你的好意,不过我已有约在先。 3. 表达遗憾的心情。 日语的表达———表达遗憾的心情:残念ですけど、残念ですがS汉语的表达———采用引语表示遗憾:真遗憾、可惜、太不巧了○残念ですが、先約がござまして、出席できません。真是遗憾,我已经有约在先了,所以不能参加。 上述的 1 ~3 的表达,常常作为一种固定的拒绝表达而成组出现。也就是先致歉,再拒绝,最后表达遗憾。 4. 找借口,或撒谎。 日语的表达———借口或撒谎S汉语的表达———分以下六种方式;1) 采用引语中的诱哄语:你知道、你看、你说、你瞧、谁都知道○ちょっと都合が悪いんです。您瞧,今天我有点儿不舒服。2) 采用间接拒绝的词汇表示限制: |