对日语编码进行简化处理。首先,其主张先对日语进行简化处理,规范化后将其用于对在日外国人的日语教学、信息提供以及语言交流。日语的语法非常复杂,尤其动词、形容词等活用变形多,文体上敬体和简体的并存和区分对学习者来说也是很难掌握的。庵功雄从对外国人日语教学的实际需要出发,将日语教育的语法条目进行了简化。其将语言知识点 ( 语法,词汇) 分为只需要能理解就行的理解层面,和需要理解并且能付诸运用的产出层面,在对实际语言交流进行略论的基础上,从语法中挑选出实际交流中必需的日语初级语法项,根据学习步骤将其分为第一阶段和第二阶段。第一阶段的学习内容不包括动词的活用变形等,因此简单易掌握,该阶段的所有项目都为产出层面。 第二阶段的学习项目中则具有活用变形,出现了理解层面的内容。庵功雄主张在日语教材编写和实际教育中,需要考虑理解层面和产出层面的区别,根据实际交流需要,由易到难,从第一阶段向第二阶段逐渐过渡,循序渐进。在词汇等其他方面,也根据外国人的习得规律和交流中的实际需要,对其数量、范围加以严格的规范和限制。“简化日语”计划主张,在作为补偿教学的日语教学中,应尽量刨除那些不实用的艰涩部分,有计划地教授简单实用的日语,这一主张体现在其所编撰的教材和教育体系中。例如,庵功雄根据学习者的实际需要,主持编写了教科书 《日语———仅此而已! 》( 第一册) ( 2017) 和 《日语———仅此而已! 》( 第二册) ( 2017) 。该套教材与以往的日语教科书不同,其以日语教学志愿者和常住外国人为对象,旨在让常住外国人在与志愿者愉快的对话过程中,逐步掌握生活和工作中实用的日语基本句型和用法。因此,内容设计灵活,尽量去除了不实用的内容。该套教材在教学实践中颇受欢迎,取得了不错的反响。 改写政府公文。 “简化日语”计划不仅主张在对外国人的日语教学中简化日语,还主张将日本各级政府的通知、公文等转写为简单的日语,为外国人提供更多的信息。根据该计划,书面转写简化日语的基准主要由具备十年以上教育经验的日语教师来制定,将政府公文改写为易懂的简化日语。该计划的目标是,在确定具体转写的原则、适用语法和词汇范围后,据此开发出转写语料库和自动转写系统,实现公文的机器翻译。主要的转写准则有: 尽量写成短句、避免过度使用敬语、仅翻译主要意义等。 制作 NHK “简化日语”新闻节目。在面向公众的信息提供方面,该探讨项目还进行了具体的实践尝试。从 2017年 4 月起,其与日本 NHK 电视台共同制作了全部由简化日语构成的新闻节目 “EASY”,在日本 NHK 官方网站上持续更新播出,主要供中小学生以及日语还不够娴熟的外国人观看,为其提供基本的新闻信息。在该计划中,作为配套探讨,还包括编订 “简化日语”专用的辞典,开发 “简化日语”的大型语料库,编写 “简化日语”的教材,开发普通日语和 “简化日语”之间的自动转换系统等。根据庵功雄所提倡的 “简化日语”计划,在理想的多元化日本社会中,外国人应该掌握一定程度的日语,而日本人也需要学习使用 “简化日语”,以便和外国人进行交流。整个日本社会应该使用 “简化日语”,主动向在日外国人提供信息。 该计划旨在通过以上方法,使 “简化日语”成为外国人和日本居民之间的共通语言,减少外国人融入日本社会的障碍。 “简化日语”是日本相关探讨者为应对社会的国际化而进行的有益尝试,既不同于以往传统的日语教学,也有异于佐藤和之等所开展的减灾日语探讨。其既非主动引入某种单一的外语以迎合全球化,也不是简单地要求外来居住者学习日语,而是采取了一种折中的方法。即通过对日语进行简化,在本国人和外来居住者之间建立一套共通语,作为两者传达信息、互相沟通的桥梁。 覆盖面广。该探讨项目解决了之前单纯推广普及英语带来的覆盖面过窄的问题,通过 “简化日语”的推广,可以使在日本的外国人更容易获取信息,也更容易和日本人进行交流。 能使外来人口更加方便地融入日本社会。语言是艺术的主要载体,使用日语而不是英语或是其他语言,使得在日本的外国人能够更好地融入到日本社会和艺术中去。如果在日本一直依赖自身的母语,那么其终将只是外来者,而只有使用日本人所使用的语言,才能够真正地融入日本艺术中。 |