说起“女性语”一词,学术界可能存在两种解释。 一是相关于“男性语”而言的。 而事实上并非一种语言的所有表现形式都有男女差别之分, 语言的大部分成分是男女通用的,即“中性语”。 因为男女生活的社会环境与自然环境大体相同,语言的性差别即便有也是大同小异。 二是“女性语”在表现形式上存在内部异同。 主要源于女性的身份、地位、年龄及所处环境不同等因素造成的。 例如农村妇女和城市妇女、老年妇女和年轻妇女、职业妇女和家庭妇女等因所处环境及语言习惯不同女性之间的语言会存在异同。 而本文将研讨的“女性语”指的是与“男性语”相对而言且具有女性共性的语言特征。 通常认为,日语中“女性语”的突出特点是温文尔雅、含蓄、谦恭、富有感情色彩,总体体现出一种“女人味儿。 在语言形态上,具体表现如下特征。 (一)敬语使用方面 敬语是一种唯美的语言现象,使用敬语的人会给人一种高贵典雅的印象。 一般而言,女性敬语使用频度要比男性高些。 日常生活对话中,女性经常使用敬体,而男性却使用简体。 公共社交场合,女性使用敬语频度也高于男性。 主要表现在以下两方面。 1. 接头词“お、ご”的使用 接头词“お”“ご”作为一种敬语,使用的话会体现出一个人的修养。 据某调查结果显示女性敬语使用频率高于男性30% , 其中 , 接 头词 “お、ご” 的使用率方面女性比男性高出50%。 接头词“お、ご”通常放在名词 、形容词 、副词前面 ,表现出对对方的尊敬,同时也体现出女性的温文尔雅。 例如:(1)先生はお忙しいですか。 (老师您忙吗?)(2)ご両親はお元気ですか。 (您父母身体好吗?)(3)お返事、ありがとうございます。 (谢谢您的回信。)此外,现代女性经常把接头词“お、ご”作为一种美化语放在外来语的前面,尤其是表示食物的外来语前面,例如:“おビール”(啤酒)“ぁ⊙ン”(面包)“ぁ〕ーヒー”(咖啡)等等。 2. 双重敬语的使用 传统行为规范对女性要求要比男性高。 即便是同一敬语从男女嘴里说出来的感觉会不一样。 通常,从男性嘴里说出来会感到礼貌、尊敬,而女性却程度较低。 为了改变这一现象,日本女性经常使用双重敬语以显示自己的身份地位及素养。 譬如,女性会经常这样说:(1)もうお帰りになられました。 (已经回家了。)(2)お召し上がりになってくださいませ。 (请吃。)语言学家把这种现象称之为「敬語過剰」(敬语过剩)。 从语法角度严格意义上来说,双重敬语是一种错误的语言表达形式。 但是,从另外一个侧面来看,使用者想表现自身的教养程度高才出现了这一现象。 如此看来,敬语过剩现象也是可以理解和接受的。 因为它本身也是一种美化语,它说明美化语正由名词向动词发展,这无疑是语言进步的一大标志。 (二)词汇使用方面 1. 和语词汇 众所周知,日语由和语、汉语、外来语构成。 从历史上看,日语毕业论文,日本女性很少使用汉语词汇。 因为汉语从中国传入日本时恰逢男性位于上层社会,女性身份地位卑微,只能使用固有的和语词汇。 虽说汉语词汇逐渐渗透到日常生活中,但日本女性已经习惯了使用和语,汉语词汇仍然很少使用。 与和语词汇相比,汉语词汇显得生硬、晦涩;而和语词汇却简约、温柔,女性使用起来自然会给人一种“女人味十足”的感觉。 2. 人称代词 日语中人称代词与汉语一样,分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词三种类。 通常男性第一人称代词使用“ぼく、おれ、わし”;女性则使用“わたし、あたし、わたくし”。郑重场合男人才使用“わたし”或“わたくし”。 也就是说同样一个“わたし”,男性多用于郑重场合,而女性则用于通俗场合。 第二人称代词方面,女性没有专用的词汇,可以称呼对方姓名以示尊敬,还可以与男性一样使用“あなた”或“あんた”。 |