汉日主语省略及其引发的思考[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  众所周知,日语和汉语的主语与英语的主语有着本质的区别,英语中的主语是句子的主要成分,具有规定谓语形态的影响。而汉语和日语中的主语不具备此功能,在一定的语境和上下文中往往可以省略,不必一一标明,含义依然明了。由此可以说明,汉语和日语的主语省略是两者共有的现象,但因日语的特殊性,日语的主语省略手段远比汉语丰富,并由此折射出日汉两种语言的异同以及语言与艺术的紧密关系。

  一些对于汉日主语省略的探讨,如:秦礼君(1987)在《汉语主语比较》一文中指出日语和汉语中都存在主语省略以及无主句的现象,并列举了四种共有的省略现象,即承前省、蒙后省、对话省和自叙省。姚灯镇(1994)在《日汉主语承前省略的比较》一文中认为日语和汉语中都存在着大量主语承前省略现象。日语在一定的视点下对某一主体的动作、状态进行描述时,主语往往不言自明,从而可以省略。而汉语在有相互竞争的两个以上名词同时并存时,主语的承前省略是困难的,日语主语承前省略比起汉语来要灵活得多。

  目前,对于对于日语主语省略的探讨有一些,但是主要集中在跟汉语类似的省略现象上,跟汉语不同的较少。日汉主语省略比较的探讨也比较少,一般是某个方面,比如承前省、蒙后省或是对话省的比较,将日语和汉语的主语省略进行全面比较的少。将日语中特有省略现象跟艺术相关系的探讨也有,但是在通过主语省略现象的比较,既探讨语言异同,又剖析语言与艺术的联系的比较少。

  基于以上情况,本文将对汉语和日语的主语省略进行前面的对比,既包括共同点,日语论文,也包括相异点。并以此剖析语言异同以及艺术对语言的作用。

  二、汉日主语省略

  (一)承前省略

  所谓承前省略是指主语在前面已经出现过,提供了足够的信息,那么后文可以省去不说,但是可以根据前面的信息添补。这种现象在日汉语中都很常见。例如:例1:先生は十年一日のごとく高等学校に教鞭をとって、(先生は)薄給と無名に甘んじている。しかし、(先生は)真正の学者である。(先生は)学界の新気運に貢献して、(先生は)日本の活社会と交渉のある教授を担当すべきである。(夏目漱石《三四郎》)例2:宏儿没有见过我,〔宏儿〕远远地对面站着只是看。(鲁迅《故乡》)在上述例1中“先生は”作为主语位于句首,作用着后面的句子,不仅是“甘んじている”的主语,同时也是“真正の学者”“貢献する“”担当する”的主语,但因一开始已经出现,所以可以不提。例2中,后面的句子承前省略了主语“宏儿”。

  (二)蒙后省略

  蒙后省略就是前一个分句的主语因下文就要提到而省略,这在日汉语中均有体现。例如:例3:(女は)帯を結び終わってからも、女は立ったり座ったり、そうして窓の方ばかり見て歩き廻った。(川端康成《雪国》)例4:(他)一坐在车上,他的大手便向脚垫下面摸去。(老舍《骆驼祥子》)在例3中蒙后省略了主语“女は”,而例4中蒙后省略了主语“他”。

  (三)对话中省

  在日汉语的对话中,尤其是面对面交谈时,主语往往是明确、具体而且有所指的,这时主语往往被省略。例5:———(あなたは)感想を書いとくんだね?———(わたしは)感想なんか書けませんわ。題と作者とそれから出てくる人物の名前と、その人達の関係と、それくらいのものですわ。(川端康成《雪国》)例6:仆人:〔秦可卿」这几日也没见添病,也不见甚好。

  王夫人:这个症候,〔秦可卿〕遇着这样大节不添病,就有好大的指望了。贾母:可是呢,好个孩子,〔秦可卿」要是有些原故,可不叫人疼死。(曹雪芹《红楼梦》)在例5中省略了主语“あなたは”“ わたしは”。例6说话人的主语指的都是“秦可卿”,省掉主语,使话语衔接紧凑,交流简洁高效。

  (四)自叙省略

  自叙省略就是自我叙述时的省略。常见的是省略第一人称主语“我”或“我们”。这种情况在日语和汉语中都经常可以见到。例如:例7:山の手線の電車にはね飛ばされて怪我をした、その後養生にひとりで但馬の城之崎温泉へ出かけた。例8:晚上总是睡不着。

  (五)敬语表达中的主语省略

  各种语言都或多或少地存在敬语表现形式,但像日语中大量存在敬语动词,而且同一动作自他表现完全不同的语言甚是少见。这样的敬语动词出现时,该动词已经决定了其动作主体,此时,主语不言自明,常常被省略。例如:例9:ちゃうど旦那様と同じやうな姿形のお客様を三人知ってをります。(川端康成《雪国》)例10:四十女が橋まで来て声をかけた。「お遊びにいらっしゃいまし」(川端康成《伊豆の踊子》)上述两例中划线部分分别用了自谦语和尊他语,在日语中自谦语用于自己,而尊他语用于他人,因此在日语中含有敬语的句子中,即使不提及主语,也能一目了然。而汉语中虽然也有敬语,但是一般都是用一些如:“您”这样的词来表示敬意,因此一般都是不能省略主语的。

  (六)授受联系表达中的主语省略

免费论文题目: