其次,日语中可以通过某些语法手段表明被省略的主语,使主语易于省略,而汉语中不具备这种语法手段,主语省略在很大程度上受到了限制。以授受动词的使用为例来说明。例如:例19:今日は休ませていただく。例20:母に花をあげた。在以上两例中都未提及主语,但从后项的授受动词我们可以判断主语都是“私”,日语论文,而这两句话翻译成中文时分别为“请允许我今天休息”“我送花给母亲”。很明显,在汉语中表示授受联系时,必须明确标明主语,否则意思不清晰。 再次,通过日汉主语省略的比较,还可以看出日语的敬语系统相当发达。敬语表现形式,或多或少地存在于各种语言之中。现代汉语中的敬语形式也很丰富,但大部分集中在人称名词等其他名词性表达形式上。敬语动词比较少。然而,在日语中,有关自己或他人的动作的敬语表达形式十分发达。表达同一动作,自他间的表现形式完全不同。这些动词出现时,由该动词所唤起的影象里。往往包含动作的主体。所以,表达动作主体的词语被省略去的可能性很大。例如:例21:近いうちにお伺いします。例22:休みにどこへおいでになりますか。 在以上两例中虽没提及主语,但是因为分别用了自谦语和尊他语,所以例21主语是说话人,而例22的主语是对方。这两句话翻译成汉语分别为“:近期我会拜访您”“您假期去哪里”,在汉语中类似这种情况的主语是不能省略的。 从主语省略现象还可以看出,中国人说话时,讲究说得彻底、周全,常常明确指出结果,习惯于坦诚相告,表示自己的诚心实意。日本人说话时则要求掌握分寸、留有余地,日语论文,往往回避刺激,喜欢用理解人意的口吻来表示自己。日语中省略现象与日本地理环境,艺术等有很大的联系。日本国土狭小,四面环海。在这样的自然环境中生存的日本人逐渐形成了极其一致的思维方式、生活习性、风土人情,日本学者称之为“日本民族的同质性”。在此基础上也产生了集团意识。这也使人们使彼此之间不必用太多的语言,只凭眼神、表情、手势就足以相互理解,达到“以心伝心”的程度,并认为“祸从口出,少说为妙”。 四、结语 本文主要将汉语和日语的主语省略现象进行了对比,并在此基础上略论了由此折射出的汉日两种语言的异同以及语言与艺术之间的紧密关系。汉语和日语中都存在主语省略的现象,但由于日语中敬语表达,授受动词的使用,以及主观形容词、心理动词等特殊表达方式,日语的主语省略易于汉语。 通过日汉两种语言主语省略现象的比较,我们还进一步认识到为了准确地掌握对方的语言,首先要找到与本国语言的异同,其次还要将语言与艺术密切关系起来。当然,本文中对于汉日主语省略的异同,以及省略现象与艺术的联系的论述还不够详细和透彻,这将是今后要探讨的课题。 参考文献: |