浅析日语辞典对异形同义词解说的不足
一、日语“异形同义语”论文联盟的定义 金·今仁(2017)把异形同义的词汇定义为“同义语”。日本的国立国语探讨所(1995)则把一组具有个别相同意义的词汇称为“类意语”,也叫“同意语”,与此同时这些词汇间的共同特点越多则其“类似性”越高,反之“类似性”越低。例如“歯医者”和“歯科医”即是如此,因两者具有相同意思,所以“歯医者”即是“歯科医”。依此类推,多个词汇是否归类为同义语,主要取决于他们的意义是否相同。 关于中国学生来说,在汉语中“御飯”和“ライス”均能被解释为“米饭”,“牛乳”和“ミルク”均能被译为“牛奶”。与此相反,把汉语的“牛奶”译为日语的时候,均能译为“牛乳·ミルク”,汉语的“米飯”均能译为日语的“御飯·ライス”,两对词的译语意思的类似性非常高,故本文均定义为“同义语”。 此外“御飯”和“牛乳”属于用汉字表示的日语汉字词汇、“ライス”和“ミルク”则是由片假名表示的日语外来语词汇。这两类词书写一个用汉字表示、一个用片假名表示,在本文中称为“异形”。“御飯”和“ライス”、“牛乳”和“ミルク”这类汉语词汇和外来语构成的同义语成为“异形同义语”。 二、“御飯·ライス、牛乳·ミルク”在辞典中的解说 作者将“御飯·ライス、牛乳·ミルク”的意思,按《类似语辞典大活字版》(2017)进行统计归类,具体如表1所述。 由表1得知,“御飯”是日语“飯”的礼貌说法,但在餐馆等场所称为“ライス”;另外“ミルク”比“牛乳”的使用范围更大,通常指哺乳动物的母乳,常特指牛的母乳。“ミルク”除特指牛的母乳以外,日语毕业论文,也指羊、马等动物的母乳。例如日语中,日语论文题目,羊奶既可称为“羊乳“,又可称为“羊ミルク”。 另据伊藤(2017)就词汇的体系性进行说明时使用的词例中指出,日语“牛乳”这个词用来指冰的牛奶,“ミルク”则被用来指温的牛奶,也就是说同样的东西不同的温度下其称呼也不同,即冰牛奶用“牛乳”这个日语汉字词汇、温牛奶用“ミルク”这个外来语词汇称呼。与此类似,日语中,盛在饭碗里的米饭称其为“御飯”、用碟子盛的米饭则被称为“ライス”,同样的东西用不同的容器盛,其称呼也有可能发生改变。 此外,根据《类似语辞典》(2017)的解释,“牛乳”的同义语被指是“ミルク”,甚至有两者区分使用的实例记载。这个实例为1962年8月22日出版的《日本经济新闻》这个报纸的〔晚报〕“中外春秋”的报道,具体内容如下所述(作者翻译)。 据说有人到茶馆要了一杯“冰红茶‘冷たい紅茶’”,对方却问“是要冰红茶么?‘アイスティーですね’”;问“请给我牛奶‘牛乳をください’”,对方却答“没有牛奶‘牛乳’,如果您要牛奶‘ミルク’的话有。”“牛奶还分‘ミルク’和‘牛乳’?区别在哪里?”“是的有区别,牛奶‘牛乳’指瓶装的,”。 这个是50年前的报道,也就是说“牛乳”和“ミルク”的使用区别不是最近才出现的,而是很早就存在了。只是当时“‘牛乳’指瓶装的牛奶”,“‘ミルク’指用杯子喝的牛奶”。现在所谓的“‘牛乳’指冰的牛奶”,“‘ミルク’指温的牛奶”,由于社会发展超级市场和诸如麦当劳之类的快餐店的出现,“牛乳‘鲜牛奶’”通常冷藏保存,这两个词在现代日语中的区别使用变化受此常识的作用也说不定。 《类似语辞典》(2017)里,只把“牛乳”和“ミルク”收录为同义语,“御飯”和“ライス”的类似性 |