对于日语授受表达方式教授的一点心得[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
对于日语授受表达方式教授一点心得

一、教育模式 论文联盟
  日语授受表达方式中的「授」指的是给予(授ける、与える)、「受」指的是收到(受ける),即是对于给予、收到的表达方式。日语授受表达方式在形态上呈现3项对立、7个动词。由此,日语毕业论文,我建立了以下教育模式:
  A项.
  说话人或说话人视为己方的人は/も/が说话人视为非己方的人に①てものをやる/あげる/差し上げる。物体(もの)或动作施与的移动方向:说话人或说话人视为己方的人→。
  B项.
  说话人视为非己方的人は/も/が说话人或说话人视为己方的人に②てものをくれる/くださる。物体(もの)或动作施与的移动方向:说话人或说话人视为己方的人←。
  C项.
  说话人或说话人视为己方的人は/も/が说话人视为非己方的人に/から③てものをもらう/いただく。物体(もの)或动作施与的移动方向:说话人或说话人视为己方的人←。
  二、解释
  1.说话人的视点、立场
  说话人的视点或立场极为重要。这体现在,在A项中的は/も/が前、在B项中的に前、在C项中的は/も/が前不仅可出现第一人称还可以出现第二人称和第三人称,日语论文,即说话人把自己的视点或立场置于谁身上谁就可以出现在上述这些位置。例:
  (1)私はあなたに本をやります。
  (2)あなたは山田くんに本をやりましたね。
  (3)山本さんは隣の子供にピアノンをやりました。
  但是,下面的例句是错误的。
  (4)いきずりの人が花子に飴をやった。
  (5)太郎は、道端の乞食にお金をくれた。(井上他1989:P218)
  即说话人舍弃自己熟悉的人(花子、太郎),而把视点或立场置于他人(いきずりの人、道端の乞食)身上是不合理的(井上他1989:P218),而且,一句话中说话人只能将视点或立场固定在一处(加藤他1989:P194)。另外,像「やる/あげる/差し上げる、くれる/くださる、もらう/いただく」这样的词又被称为ダイクシス述語(dEictic predicate)(井上他1989:P218),它们作谓语或谓语的辅助动词时要求说话人把自己的视点或立场分别置于物体(もの)移动或动作施与的起点、到达点、到达点。
  2.物体(もの)的移动方向
  「やる/あげる/差し上げる、くれる/くださる、もらう/いただく」作句子的谓语时,物体(もの)的移动方向分别是,说话人或说话人视为己方的人→、说话人或说话人视为己方的人←、说话人或说话人视为己方的人←。
  3.动作主体
  「やる/あげる/差し上げる、くれる/くださる、もらう/いただく」作句子谓语的辅助动词时,①て、②て、③て表达的动作的主体分别是,は/も/が成分、は/も/が成分、に/から格成分,即是,说话人或说话人视为己方的人、说话人视为非己方的人、说话人视为非己方的人。此时,「やる/あげる/差し上げる、くれる/くださる、もらう/いただく」将失去动作、即给予或收到的意义,仅表示动作施与的方向(同2.物体(もの)的移动方向)和说话人的尊敬的程度。
  4.说话人所持敬意的落脚点
  说话人所持敬意并非针对听话人,而是针对句中人,即A项中的に格成分、B项中的は/も/が成分、C项中的に/から格成分。由此,说话人将会使用「あげる/差し上げる、くださる、いただく」作谓语或谓语的辅助动词。然而,由于「あげる」已被认定为含有赐恩于对方的意思(新版标日初下:P37),因此只能对平辈或同等级别的人使用(此时,不一定含有赐恩于对方的意思,而是表达尊敬)而不能对尊长使用,

免费论文题目: