对于「すみません」的探讨/「すみません」についての考察
摘 要
有种说法称中国是日本语言的故乡。甚至可以大胆地说日本语起源于中国语言。但是,日语毕业论文,日语不是简单的复制中国的词组。经过长期的发展,日本已经形成了属于它的独特的语言艺术。从日汉翻译的角度,便可充分比较出中日语言的不同。在日汉互译中,有很多不同点。比如,「すみません」在不同场合有着不同的含义。「すみません」在中国一般是道歉之意。但是「すみません」在日语中含义甚多。其次,在日语中,省略现象比较普遍,但在汉语中,省略现象并不那么多。从这一点可以看出日语的暧昧性。今天,日语论文,笔者以「すみません」为考察对象,从表示谢罪,依赖,感谢,打搅之意角度来考察。从而更准确的掌握「すみません」。
关键词:词汇 中日互译 对不起 探讨 明白
要 旨
「中国は日本の言葉の母国である」という言い方がある。極端に言えば、日本の言葉が中国の言葉から起源すると言っても過言ではない。しかし、日本の言葉は簡単に中国の言葉をコピーしたのではなく、長い間、日本は、すでにそれなりの独特な言葉を形成してきたのである。中国と日本の言葉の翻訳から、中日の言葉を比較すればよく分かる。中日飜訳の角度から見れば、中日の言葉の違う点が多くある。たとえば、「すみません」は場合によって意味が違う。中国では、普段、「すみません」は謝罪の意味である。しかし、日本では「すみません」の意味は多い。
そして、日本語は、省略現象が極普通である。しかし、中国語には、その現象が少ない。この点から、日本語の曖昧さを発見する。今日、「すみません」を考察の対象にしたい。謝罪、依頼、感謝、呼びかけを表す言葉から考察している。はっきり「すみません」を把握したいため。
キーワード:言葉 中日互訳 すみません 考察 理解
|