中日两国在请求时的表达方式之比较/中国語と日本語における依頼表現の比較/开题报告/文献综述
要 旨
中日両国間のコミュニケーションが日ごとに頻繁になるにつれて、多くの日系企業が中国に入り、この広い市場を開拓しようとしている。それとともに、日系企業に勤める中国人がますます増えてきた。一方、仕事や留学のゆえに、日本へ生活に行く中国人もますます多くなった。つまり、中日両国の関係がより密接になるにしたがって、両国国民間のつながりも深くなっていくわけである。これを背景に、両国の艺术の相違が次第に言語上に現れ、仕事上にしても、生活上にしても、両国間のコミュニケーションに各種の問題をもたらした。
例えば、相手にどのように依頼したらいいのかは日常の生活や仕事においては直面しなければならない問題である。特に、異艺术コミュニケーションにおいてはその差異はもっと目立っている。艺术背景や言語背景などの違いによって、各国の言葉は「依頼表現」上に、その国の特徴と差異が現れると思われる。それに十分に注意を払わなければ、生活や仕事に悪い影響を齎すだけでなく、人と人との間に誤解を招いたり、隔たりを起こしたりする恐れがあると思う。
本稿は先行探讨の「間接依頼の日本人、直接依頼の中国人」という観点に基づいて「依頼用件を述べる前、どのように呼びかけをしたらいいのか」「依頼するとき、どのような戦略を選択したらいいのか」「依頼は受け入れられた後、どのように感謝したらいいのか」などをめぐって考察するつもりである。現在、国内の「依頼表現」に対する探讨はまだ不十分であり、提出された先行探讨には一方的であったり、漠然であったりする欠点があり、「依頼表現」に対する上下関係と親疎関係が果たした役割についての略论が足りないと思う。本稿はアンケート調査を通して中日両国における「依頼表現」を詳しく「親しい同位者への依頼」「親しい下位者への依頼」「親しい上位者への依頼」「親しくない同位者への依頼」「親しくない下位者への依頼」「親しくない上位者への依頼」の6種類に分け、比較し、それからそれぞれの特徴を探し出して、先行探讨の欠点を補足したいのである。筆者は今度の探讨を通して、両国の国民に自国語の特徴を十分に認識させ、これからの中日両国の交流に役立ちたいと思う。
キーワード:依頼表現,日语论文题目,日语毕业论文,異艺术コミュニケーション,差異 |