《追捕》电影剧本的中文翻译//开题报告/文献综述[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

译者主体性探讨-《捕》电影剧本的中文翻译//开题报告/文献综述
翻訳における訳者主体についての一考察─「君よ憤怒の河を渉れ」の中国語訳の脚本を例に─
要  旨
近年来、翻訳の探讨の分野では、訳者についての考察に大きな関心を寄せているようである。これまでは、訳文としては「忠実」であるように要求される、原文と原作者の地位は一番高いので、訳文は「透明」すべきであることと訳者は「隠す」すべきであることを要求する。そのゆえに、訳者の主体的な表現は完全に無視される。20世紀70年代から、翻訳探讨の分野で「艺术転向」というのがあらわれて、これは訳者主体性についての探讨に暁をもたらして、訳者主体性に対する検討はますます豊かになる。しかし、今まで訳者主体をめぐる検討は主にエッセー、小説、詩歌などの文学著作の翻訳に集中するので、映画翻訳に現れる役者主体性についての探讨はあまりない。本文は映画翻訳の特徴を結びつけて、映画翻訳に現れる訳者主体性について検討したい。
本論文はまず、今までの訳者主体性についての探讨成果を述べる、そこから本論の問題点を提出する。つぎは映画翻訳の特徴を提出したい。そして、『君よ憤怒の河を渉れ』の日本語原文と中国語の訳文を略论し、訳者主体性に関わる問題点を提出して、その問題について考察ことによって、日文中訳で現れる訳者主体性の特徴を明示したい。論文の最後は全文をまとめる。

キーワード:映画翻訳 訳者主体性 君よ憤怒の河を渉れ
 

日语毕业论文日语毕业论文
免费论文题目: