条件表现「と」「ば」「たら」「なら」的差异[日语毕业论文]/开题报告/文献综述
条件表現「と」、「ば」、「たら」、「なら」の異同について
要 旨
日本語の条件表現は多様化の形式をもっている。そして、それぞれの形式は各自の特徴をもっている。各自の形式の間に微妙な用法と意味の違いがある。これらの条件表現のなかで、「と」、「ば」、「たら」、「なら」は代表的である。中国語に翻訳すれば、全部“一......就……”“如果……的话……”、に訳せる。しかし、同じ表現であると見えるが、センテンスの語気、時間、情景などによってそれぞれ特徴をもっている。強調する意味も違う。日本人の微妙な心理変化も現わす。私たち日本語学者にとって、この四つの表現の異同を把握することは重要である。
この四つの表現を使うとき、できるだけセンテンスの語気、時間、情景、主観客観条件を考えるべきである。それで、正確に身につけることと使うことができる。本稿が探讨したいのは「と」、「ば」、「たら」、「なら」各自の特徴である。そして先人の探讨に基づき、総合と略论の措施を利用し、日本語の条件表現の「と」、「ば」、「たら」、「なら」のつながりと区別について、さらに略论する。日本語学習者が同じ中国語翻訳で、微妙な違いが存在する「と」、「ば」、「たら」、「なら」の異同をもっと正確に身につけることを期待する。
キーワード:条件,特徴,日语论文,つながり,日语毕业论文,区別 |