中日同形词如何影响于中国的日语学习者[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中国日语偏误探讨始于1980年,起步较晚。在中国发表的偏误探讨文献大多数为日本语言学的产物,日语论文,其中以胡振平的《日语病句剖析200例》、穂積晃子?顾海根?李强的《中国人日语常见病句略论一百例》为主,其他文献在《日语学习与探讨》、《日语知识》等杂志上刊登。日本国内70年代开始盛行误用探讨,以1978年《日本教学》第34号刊中《文法誤用例力何^:学^力>》一文开始,70年代的误用略论文便开始接连出现了,其中左治将中国的日语老师的作文中出现的误用搜集起来进行了一系列的探讨,并整理成《中国人0日本語作文(二見^ 誤用例集》进行发表。1982年从《日本語学》11号刊开始历经五年时间,出现了众多误用方面的探讨者,例如吉川、森田、大曾等人,都可说是误用略论的鼻祖。之后更有《日本語誤用略论》和《続日本語誤用略论》两书问世,其中收录了 1982年至1997年间陆续发表的文章。另外,日本方面误用的探讨主要是森田良行的《誤用文略论i探讨一一日本語学?0提言》、佐治圭三的《外国人力‘?間違々十日本語0表現?探讨》、水谷信子的《実例0学工誤用略论0措施》、市川保子的《日本語誤用例文小辞 -典》和《続日本語誤用例小辞典》等。

综合上述先行探讨来看,他们都存在着一些共同的问题。比如在和现代汉语?的异同的论述上,从历史观点的语源说明不够充分;现有先行探讨大多偏向于语义方面的探讨,很少涉及到语法上的探讨;都是指出各种表象和语义方面的差别,对如何避免词类误解的问题的深入探讨却很少;统括性的探讨较多,缺少更细化的异同对比略论;先行探讨中多为从某个特定角度的比较,整体性论述较少;对将来汉字词汇的发展等问题也未有详细的略论。

此外,先行探讨成果中少有针对以汉语为母语的日语学习者所进行的专门探讨,本稿在现有先行探讨的基础上,将一些对于以汉语为母语的日语学习者未探讨详尽的某些问题以及笔者自身对其的疑问为出发点,希望对中日同形词做出进一步的研讨。

中日语言中存在着大量的同形词,它们的意义和使用措施都有着共通点,这对以汉语为母语的日语学习者来说既是有利的一面也是不利的一面。虽说是同形词,但其中还是存在着微妙的差别。因受母语干扰作用,以汉语为母语的日语学习者很容易忽视其中的差别,从而出现各种书写及表达方面的误用,不能很好地、正确地表达自己的意思。笔者认为,要解决这一问题就必须先找出导致问题出现的原因,都有哪些因素作用到以汉语为母语的日语学习者对同形词的理解和判断,为什么会出现这些问题。只有找出了这些问题点才能尽可能地避免学习者在学习中因母语干扰出现的误用,减轻中日同形词在学习中的负面作用。笔者在前人探讨的基础上对中日同形词的概念及其分类作了详细说明,并对同形词的比例做出统计。接下来针对分类及统计结果进行整合,釆用社会语言学调查措施设计调查问卷,对以汉语为母语的日语学习者进行抽样调查,以求了解他们学习中日同形词时的误用情况,并找出作用各阶段学习者出现误用的问题点。最后针对调查结果得出的误用情况详细略论中日同形词对以汉语为母语的日语学习者的作用及产生作用的原因。


第二章对于中日同形词


2.1同形词的概念

根据《中国日本学年鉴1992》记载,李进守先生的《中日两国同形词对比探讨》(1983)是国内最早一篇对同形词进行探讨的作品。长久以来,中日同形词对比探讨一直是学者们探讨中日语言艺术的一个重点,但是至今并没有对中日同形词做出统一规范化的定义,各学者对同形词的定义及范围描述也有各自的看法。

2.1.1汉语中同形词的定义

何培忠、冯建新(1986): “同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等词类。” 

另外,还对中日同形词进行了详细的描述:“同形词即指日语中来自汉语的借词和汉语中来自日语的借词,此外,日语中一部分和制汉语词和训读词虽然不曾为中国人所接受,但由于这些汉字词与汉语的某些字形相同,因而也可以算作同形词。不过,其词义与汉语有很大异同,这一点应特别注意。除此之外,以汉字形式出现的日语词不能叫做‘中日同形词同形词’,充其量只能叫‘作汉字词’ ”。

曲维(1995):中日双方语言中用同样汉字书写的词汇叫做“中日同形词”,日语论文题目,实际上所谓“同形”只是个含糊的概念。中日两国根据各自方针进行文字改革的结果改变了原本相同字形的词,一般这种变化了字形的词也被看作是中日同形词。

范淑玲(1995):中日同形词被认为是中日双方语言中书写相同或基本相同的词汇。

免费论文题目: