【摘要】
日汉翻译中句子成分的转化和文中訳におけるの文の成分転換について中日両国の邦交正常化に従って、日中の政治・経済・軍事・艺术・科学技術などの交流は日に日に頻繁になってきた。 実際のコミュニケーションにおいて、理想的なコミュニケーションの効果を達するためには、単語・聴解・読解などの基本的な内容だけ勉強するべきではなく、文の成分転換などの和文中訳のコツと特徴をよく把握した上で翻訳するということが必要である。本稿では、和文中訳にて重要の翻訳コツの一つとする「文の成分転換」の分類と特徴を究明することを目的とする。本論文では、広く各種の文献を参考し、今までの優れた探讨成果を基盤として、日本語の「主語」と「述語」という視点から、和文中訳にて文の成分転換の分類と特徴について詳しい略论と探讨を行った。 小論は代表的な例文を上げて、以下の結論が出た。日本語の「主語」を中国語の「述語」、「連用修飾語」、「連体修飾語」に転換し、日本語の「述語」は中国語の「主語」、「連用修飾語」、「補語」に転換できる。 以上は本人は和文中訳にて文の成分転換についての探讨であり、これからの日本語の学習者と日中の交流にお役に立てばと考えている。 キーワード:和文中訳;文の成分の転換;主語;述語 中 文 摘 要
随着日中两国的邦交正常化,日中的政治,经济,军事,日语论文,艺术和科技等交流也日益频繁。 在实际的交流中,为了达到理想的交流效果,不应该只学习单词・听力・读解等基本内容,还有必要在掌握了句子成分转换等日汉翻译的技巧和特征的基础上进行翻译。本稿的目的是探讨作为日汉翻译中重要的翻译技巧之一的“句子成分转化”的分类和特征。本论文广泛地参考了各种文献,在先行探讨的基础上,从日语的“主语”、“谓语”的视点,日语毕业论文,对日汉翻译中句子成分转化的分类和特征,进行了详细的略论和探讨。 根据对例句的略论得出了以下的结论。日汉翻译中日语的“主语”可以转化为中文的“谓语”“状语”“定语”,日语的“谓语”可以转化为中文的“主语”“状语”“补语”。 以上就是本人对日汉翻译中句子成分转化的探讨,希望能够对今后的日语学习者和日中的交流有所帮助。 关键词:日汉翻译;句子成分的转换;主语;谓语 |