试析日语教育中的日汉同形词[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)09-0124-01

  一、日汉同形词形成的原因

  不管是日本人学汉语,还是中国人学日语,都会发现两国之间有很多词词形相同,而且意思也相近。这种现象是怎么形成的呢?从历史上来看,17世纪以前,一直是中华文明向其它周边国家扩散,所以近代以前,是日语从中文里大量借用了汉语词。诸如“料理、写真、丈夫”等词现在虽然已与中文词义相去甚远,但仍可以解释为词义演变的结果。而近代以后,一般则认为是中文从日语里吸收了大量的新词,诸如“象征、科学、美学、美术、哲学”等。这类词因为在时间上距离我们现在并不远,所以词形和词义中日文完全一致。通过这样的一来一往相互借用便在各自的语言里形成了所谓的中日同形词。

  关于这一现象,从两千多年的中日交流史上来看,当然是近代以前日文吸收汉语的成份要多得多。早在奈良至平安初期(8-9世纪),日本盛行汉诗汉文,都是用中文写成的著作,这就是全面接受中国艺术的时期,汉语的词汇也必然成为日语的一个重要的组成部分。而进入19世纪后,日本看到邻国中国在鸦片战争(1840)的失败,倍感危机,不得不积极主动地收集有关西洋的情报。通过有系统地、大量引进中文的书刊和辞书等,确立了一条经由中国吸收西洋文明的渠道。当然,在这一过程中,特别是明治维新以后,还有日本独自直接从西洋导入近代文明的步骤,即努力创造新词来对应新概念。甲午战争后,亚洲各国特别是中国和韩国开始以日本为榜样,派遣大量的留学生去日本学习,他们把日语中使用的这些新词又原封不动地带回本国,加以普及和使用,形成了汉字艺术圈中的知识共有。

  二、日汉同形词的差异

  在日语教育的过程中,我们发现“同形词”就是指中日语言中部分字形相同的词。虽然日语中的汉字词数量相当庞大,但属于日汉同形词范围的应该是从中国传入日本的音读词、从日本传入中国的顺读词以及日本人利用汉语词素创造出来而被中国人接受的一部分音读词。

  从两国词义的对比来看,日汉同形词基本上可以分为两大类:同形同义词,同形异义词。“同形同义词”是指同一个词无论在汉语里还是在日语里,它所表达的意义基本一致。“同形异义词”是指一个词在日语里表达的意义和在中文里表达的意义有所差别,甚至是大相径庭、毫无共同之处的词。这类词在同形词中占有一定比例,而且由于使用频率高,学生在学习的过程中,稍不注意就会造成语义的误解。因此,了解、掌握日汉同形词的差异为我们学习日语提供了许多方便。下面,我们就例谈一下日汉同形词的差异!

  1.同形同义词(中→日)

  例如:

  ①哀悼:悲痛的悼念死者。

  「哀悼(あいとう):人の死を悲しみ惜しむこと」

  ②赤字:指经济活动中支出多余收入的差额数字;笔记上登记这种数目时,用红笔记书写。

  「赤字(あかじ):??入よりも支出の方が多いこと;校正で?`りを直した字(赤いインクを用いるところから)」

  ③恶习:坏习惯,多指赌博,吸食毒品等。

  「???(あくしゅう):??い??T」

  现在,日汉同形词中只剩下很少一部分同形同义词,上述例子中的日汉同形词在词形、词义方面几乎完全相同。日汉同形词的同义性为我们学生学习、掌握日语词汇大有益处,日语论文题目,可事半功倍。

  2.同形异义词(中→日)

  例如:

  ①爱人:指夫妻联系的男女。

  ?廴耍à?いじん)日语词义:爱人,情人,恋人;情夫、情妇的委婉说法。

  日汉辨异:汉语的“爱人”是指夫妻联系的男女双方,而日语“?廴恕痹蚨嘤糜谥阜欠蚱薰叵迪喟?或有不正当联系的男女,多用为贬义(但也不仅仅只是这个意思)。

  ②恶心:要呕吐的感觉;令人作呕,讨厌,生厌。

  ??心(あくしん)日语词义:恶意;邪念;坏心。

  日汉辨异:日语“??心”是“??い心”的名词化读法。在汉语中,其原意是“想要呕吐”,后来转意,用为指令人不愉快的人或事。

  ③安静:清静、肃静;平静,安宁;安稳。

  安静(あんせい)日语词义:特指患病疗养过程中静养。

  日汉辨异:日语“安静”和汉语“安静”词义基本相同,但具体使用场合却有较大区别。日语中的“安静”主要用为病人的安心静养这种场合,并不用于形容环境;而汉语的“安静”除“安心静养”用法之外更多用于指一般的环境的安静、清静。

免费论文题目: